European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali
1/3 political prisoners, 1/3 criminals and 1/3 officers, corporals -
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione.
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione.
and lance-corporals who were mainly Nazis. -
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti:
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti:
You had to be really careful if you did not really know the political prisoners. -
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano.
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano.
Any comments or thoughts – it was very easy to get shot. -
Alcuni si conoscevano.
Alcuni si conoscevano.
Some did know each other. -
Erano stati in galera insieme e ora si ritrovavano dopo tanti anni.
Erano stati in galera insieme e ora si ritrovavano dopo tanti anni.
They had been in prison together and now, met again after many years. -
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36. -
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva.
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva.
You did notice and in time you had contact to the political ones. -
Eravamo tutti prigionieri politici
Eravamo tutti prigionieri politici
We were all political prisoners. -
e ci eravamo impegnati a tenere tutti gli altri fuori.
e ci eravamo impegnati a tenere tutti gli altri fuori.
We had made sure of no others joining us. -
Era una cosa molto importante.
Era una cosa molto importante.
That was important - even there. -
L'addestramento: non potevamo uscire. Ce lo permisero solo dopo, quando arrivammo in Belgio.
L'addestramento: non potevamo uscire. Ce lo permisero solo dopo, quando arrivammo in Belgio.
The training: We did not have a pass. Later on, in Belgium, we did. -
C'era un sottufficiale per 3 o 5 uomini, che camminava con noi e controllava
C'era un sottufficiale per 3 o 5 uomini, che camminava con noi e controllava
There was always a corporal walking along with us (with 3 or 5 men) -
che non ci fosse contatto con altre persone.
che non ci fosse contatto con altre persone.
who had to make sure that no one started to talk to other people. -
In Belgio non eravamo i primi ad essere arrivati lì,
In Belgio non eravamo i primi ad essere arrivati lì,
But, in Belgium – as we were not the first ones there – -
quindi si sapeva che nella Divisione penale 999 c'erano molti prigionieri politici.
quindi si sapeva che nella Divisione penale 999 c'erano molti prigionieri politici.
they knew that in this punishment battalion 999 there were many political prisoners. -
Si sapeva già.
Si sapeva già.
That was known. -
L'informazione arrivava poi anche in Francia e probabilmente anche in Italia.
L'informazione arrivava poi anche in Francia e probabilmente anche in Italia.
After that we went to France and to Italy, as well. -
Servizio militare, uccisione di un biblista
Servizio militare, uccisione di un biblista
Military service, murder of a bible scholar -
Ero già stato chiamato alla raccolta ad Aschendorfer Moor
Ero già stato chiamato alla raccolta ad Aschendorfer Moor
I had already been mustered in Aschendorfer Moor.