European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poco prima di essere rilasciato arrivarono i documenti
Poco prima di essere rilasciato arrivarono i documenti
Just before I was released the documents came. -
e un compagno, Fritz Fiedkau, fu dichiarato (nei documenti) un uomo delle SS.
e un compagno, Fritz Fiedkau, fu dichiarato (nei documenti) un uomo delle SS.
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man. -
Così nel campo dove eravamo prima, scambiarono i documenti nel giudizio.
Così nel campo dove eravamo prima, scambiarono i documenti nel giudizio.
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment -
Avevano fatto di un antifascista un uomo delle SS
Avevano fatto di un antifascista un uomo delle SS
they made the antifascist into an SS-man. -
e un ufficiale delle SS era già tornato a casa perché creduto antifascista.
e un ufficiale delle SS era già tornato a casa perché creduto antifascista.
And an SS-man had already gone home as an antifascist! -
Più tardi lo comunicai.
Più tardi lo comunicai.
I did report that later on. -
Poi arrivammo a Munsterlager e di nuovo tornavano i soliti schemi:
Poi arrivammo a Munsterlager e di nuovo tornavano i soliti schemi:
We went over to Munsterlager which had the same pattern; -
sottufficiali e sergenti che avevano il dominio sul campo.
sottufficiali e sergenti che avevano il dominio sul campo.
corporals, sergeants and so on, they were in command there. -
"Non fatevi rilasciare all'est!"
"Non fatevi rilasciare all'est!"
“Don’t let yourself get released towards the east!” -
Ad ogni modo, nell'ottobre del '46 mi portarono a Berlino Ovest.
Ad ogni modo, nell'ottobre del '46 mi portarono a Berlino Ovest.
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin. -
Vivevo già a Berlino Ovest e così, dopo la prigionia di guerra, tornai a casa.
Vivevo già a Berlino Ovest e così, dopo la prigionia di guerra, tornai a casa.
This is how I got home from war captivity. -
I miei genitori vivevano da un'altra parte, li avevano bombardati.
I miei genitori vivevano da un'altra parte, li avevano bombardati.
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out. -
Così, in seguito a tutte le vicende vissute in quegli anni, iniziò la mia nuova vita.
Così, in seguito a tutte le vicende vissute in quegli anni, iniziò la mia nuova vita.
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years. -
Italia, Tunisia, cattura
Italia, Tunisia, cattura
Italy, Tunesia, capture -
Arrivammo a Napoli.
Arrivammo a Napoli.
We got to Naples. -
Lì c'era una nave, dichiarata come ospedaliera (con il disegno di una croce rossa)
Lì c'era una nave, dichiarata come ospedaliera (con il disegno di una croce rossa)
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) – -
che trasportava munizioni.
che trasportava munizioni.
that had been transporting ammunition. -
La notizia giunse ai partigiani e la nave venne bombardata.
La notizia giunse ai partigiani e la nave venne bombardata.
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded. -
Dovevamo portare i feriti all'ospedale.
Dovevamo portare i feriti all'ospedale.
And we had to take the wounded into hospital. -
Questo succedeva spesso: navi dichiarate come ospedaliere trasportavano munizioni.
Questo succedeva spesso: navi dichiarate come ospedaliere trasportavano munizioni.
Often ships were declared as hospital ships but transported ammunition.