European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io ero credente, che abitavo vicino alla chiesa, un centinaio di metri.
Io ero credente, che abitavo vicino alla chiesa, un centinaio di metri.
I believed in God and lived by the church. -
Della mia famiglia ero l’unico che andava in chiesa. Poi a 13-14 anni ero a delegato aspiranti.
Della mia famiglia ero l’unico che andava in chiesa. Poi a 13-14 anni ero a delegato aspiranti.
I was the only one of our family who went to church. -
La quinta elementare, e chiuso.
La quinta elementare, e chiuso.
I finished elementary school -
Poi dopo io ho cominciato a lavorare a 12 anni.
Poi dopo io ho cominciato a lavorare a 12 anni.
and went to work when I was twelve. -
Se non che, quando avevo poco più di 15 anni, di 14 anni,
Se non che, quando avevo poco più di 15 anni, di 14 anni,
However, when I was just a little older than 14, -
c’è stato con mio papà e il fattore un mezzo bisticcio, mi ha licenziato in tronco e poi io sono rimasto disoccupato.
c’è stato con mio papà e il fattore un mezzo bisticcio, mi ha licenziato in tronco e poi io sono rimasto disoccupato.
my father and the bailiff had a small dispute, so I got fired and was left unemployed. -
Allora mi sono presentato all’ufficio di collocamento per andare a lavorare alle Reggiane.
Allora mi sono presentato all’ufficio di collocamento per andare a lavorare alle Reggiane.
I went to the employment agency to get a job at the Reggiane mechanical plant. -
Loro mi dicevano: “Ma non c’è posto alle Reggiane adesso, vieni tra un mese”.
Loro mi dicevano: “Ma non c’è posto alle Reggiane adesso, vieni tra un mese”.
They kept telling me to come back the following month. -
Io per quaranta giorni, tutte le mattine mi presentavo davanti all’ufficio di collocamento prima che aprissero.
Io per quaranta giorni, tutte le mattine mi presentavo davanti all’ufficio di collocamento prima che aprissero.
But every morning for the following forty days, I turned up at the employment agency before they opened. -
Penso di averli stancati, una bella mattina mi hanno detto: “Vieni dentro,
Penso di averli stancati, una bella mattina mi hanno detto: “Vieni dentro,
I guess I wore them out, because one morning they finally told me to come inside. -
ti mandiamo a lavorare alle Officine Meccaniche Reggiane”.
ti mandiamo a lavorare alle Officine Meccaniche Reggiane”.
They were going to let me work at the Reggiane. -
L’Officine Meccaniche Reggiane allora era
L’Officine Meccaniche Reggiane allora era
The Reggiane mechanical plant was -
come fabbrica di armi la più importante di tutta l’Emilia Romagna.
come fabbrica di armi la più importante di tutta l’Emilia Romagna.
the most important weapon factory in the whole region. -
Io sinceramente ero cattolico, frequentavo la chiesa, per me il lavoro e la chiesa erano la cosa principale
Io sinceramente ero cattolico, frequentavo la chiesa, per me il lavoro e la chiesa erano la cosa principale
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church. -
e non mi sono mai interessato di politica.
e non mi sono mai interessato di politica.
I had never been interested in politics. -
E anche quando c’è stata la legge contro gli ebrei non è che abbia seguito questa cosa.
E anche quando c’è stata la legge contro gli ebrei non è che abbia seguito questa cosa.
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much. -
Io lavoravo ed ero un lavoratore molto appassionato,
Io lavoravo ed ero un lavoratore molto appassionato,
I was a passionate worker. -
anzi, addirittura facevo delle ricerche per migliorare la produzione.
anzi, addirittura facevo delle ricerche per migliorare la produzione.
I was even doing research to increase production. -
Prigioniero di guerra americano, fine della guerra
Prigioniero di guerra americano, fine della guerra
US-captivity, end of war -
Ci imbarcarono su una nave. Dovevamo superare il Mediterraneo.
Ci imbarcarono su una nave. Dovevamo superare il Mediterraneo.
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea.