European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mi ero proprio… stato sconvolto.
Mi ero proprio… stato sconvolto.
I was shocked. -
Dal quel momento ho cercato
Dal quel momento ho cercato
From that moment on I tried -
di prendere contatto con gli antifascisti… ma non c’era niente da fare.
di prendere contatto con gli antifascisti… ma non c’era niente da fare.
to get in contact with the antifascists, but it was impossible. -
Tant’è vero che ero andato a Sassuolo che c’era un amico che era malato, che sapevo che era un antifascista,
Tant’è vero che ero andato a Sassuolo che c’era un amico che era malato, che sapevo che era un antifascista,
It was already the summer of ’43 when I went to Sassuolo to visit a friend. -
ma eravamo gia nell’estate del ’43, che pensavo che mi desse una mano per entrare nel movimento.
ma eravamo gia nell’estate del ’43, che pensavo che mi desse una mano per entrare nel movimento.
I knew him as an antifascist, hoping he could help me to become part of the movement. -
Dice: “No, io sono un antifascista però non è che sia organizzato”.
Dice: “No, io sono un antifascista però non è che sia organizzato”.
He told me he couldn’t, since he was indeed an antifascist but he wasn’t organized. -
Poi c’era un altro compagno del mio reparto,
Poi c’era un altro compagno del mio reparto,
There was another comrade in my department -
un certo Grassi Armando di Gattaglio, che era abbastanza amico e ho detto:
un certo Grassi Armando di Gattaglio, che era abbastanza amico e ho detto:
who I was friend with, his name was Armando Grassi from Gattaglio. -
“Io voglio entrare nel… insomma, nel movimento”, così. E l’ho convinto.
“Io voglio entrare nel… insomma, nel movimento”, così. E l’ho convinto.
I told him I wanted to be involved and I finally convinced him. -
Mi ha messo in contatto con un certo Corradini.
Mi ha messo in contatto con un certo Corradini.
He put me in touch with a guy called Corradini, -
L’ho saputo poi dopo la guerra che si chiamava Corradini, che era uno di Cavazzoli.
L’ho saputo poi dopo la guerra che si chiamava Corradini, che era uno di Cavazzoli.
whose name I actually found out only after the war, and that he was from Cavazzoli. -
E lì ho cominciato praticamente a fare qualcosa nella clandestinità.
E lì ho cominciato praticamente a fare qualcosa nella clandestinità.
From then on I became active in the underground movement. -
Lì subito sono stato… ho fatto poco.
Lì subito sono stato… ho fatto poco.
At the beginning I didn’t do much. -
Ho cominciato invece dopo la caduta di Mussolini, l’8 settembre.
Ho cominciato invece dopo la caduta di Mussolini, l’8 settembre.
I really started after the fall of Mussolini, on the 8th of September. -
Dopo lì veramente si cominciava ad andare a cercare delle armi,
Dopo lì veramente si cominciava ad andare a cercare delle armi,
After that we really began to look for weapons. -
tant’è vero che con l’8 settembre io abitavo a 500 metri della ferrovia,
tant’è vero che con l’8 settembre io abitavo a 500 metri della ferrovia,
I lived 500 meters away from the rail tracks. -
noi andavamo con quasi tutta l’Azione Cattolica, andavamo sulla ferrovia
noi andavamo con quasi tutta l’Azione Cattolica, andavamo sulla ferrovia
Nearly our whole Azione Cattolica group started to go there -
a fare rallentare i treni che arrivassero a Reggio, dove c’erano dei militari…
a fare rallentare i treni che arrivassero a Reggio, dove c’erano dei militari…
to slow the trains down before they arrived in Reggio. -
allora i militari scendevano dal treno e poi il treno riprendeva.
allora i militari scendevano dal treno e poi il treno riprendeva.
The soldiers on the train got off before the train left again. -
Li portavamo in canonica. Alcuni li abbiamo vestiti con i vestiti borghesi, alcuni abbiamo vestiti da prete,
Li portavamo in canonica. Alcuni li abbiamo vestiti con i vestiti borghesi, alcuni abbiamo vestiti da prete,
We took them to the rectory. We dressed some in plain clothes, others as priests.