European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E di lì non ci siamo neanche fermati.
E di lì non ci siamo neanche fermati.
We didn’t stop. -
Ci han fatto incolonnare con gli altri e a metà percorso, fra, diciamo, Santonio e Ligonchio eravamo a Cerré Sologno,
Ci han fatto incolonnare con gli altri e a metà percorso, fra, diciamo, Santonio e Ligonchio eravamo a Cerré Sologno,
Half way between Santonio and Ligonchio, in Cerrè Sologno, -
a metà percorso, erano le 7 del mattino, non potevamo noi andare avanti e indietro di giorno
a metà percorso, erano le 7 del mattino, non potevamo noi andare avanti e indietro di giorno
at seven in the morning, we couldn’t move any further during the day -
che passavano gli aerei tedeschi di ricognizione, ci avrebbero individuato.
che passavano gli aerei tedeschi di ricognizione, ci avrebbero individuato.
because the German reconnaissance airplanes were flying over the area and would have spotted us. -
E ci siamo fermati a Cerré a riposarci, “poi riprenderemo domani sera e andremo poi a Ligonchio”.
E ci siamo fermati a Cerré a riposarci, “poi riprenderemo domani sera e andremo poi a Ligonchio”.
So we stopped in Cerrè to rest, planning to get moving again in the evening and reach Ligonchio. -
Erano le 7 del mattino se non che alle 8 circa una nostra sentinella ha sparato e lì c’erano i tedeschi.
Erano le 7 del mattino se non che alle 8 circa una nostra sentinella ha sparato e lì c’erano i tedeschi.
At eight one of our sentinels fired a shot and the Germans were there. -
Noi eravamo per esempio… avevamo il sud-est, insomma avevamo occupato le prime case.
Noi eravamo per esempio… avevamo il sud-est, insomma avevamo occupato le prime case.
We were at south east, taking control of the first houses. -
I tedeschi venivano da ovest, si sono schierati da ovest e nord, i tedeschi.
I tedeschi venivano da ovest, si sono schierati da ovest e nord, i tedeschi.
The Germans were coming from the west, and lined up to the west and north. -
Però ci sono stati dei casi che si sono mescolati fascisti e tedeschi e partigiani nella stessa casa.
Però ci sono stati dei casi che si sono mescolati fascisti e tedeschi e partigiani nella stessa casa.
In some cases fascists, Germans and partisans were mixed up in the same house. -
Mi ricordo che c’era un partigiano che era in una casa, e fuori hanno aperto la porta ed è arrivato un tedesco col fucile,
Mi ricordo che c’era un partigiano che era in una casa, e fuori hanno aperto la porta ed è arrivato un tedesco col fucile,
I remember this partisan who was in a house when the door opened and in came a German. -
e tutti e due avevano il fucile puntato, poi il tedesco si è ritirato senza sparare perchè se qualcuno sparava
e tutti e due avevano il fucile puntato, poi il tedesco si è ritirato senza sparare perchè se qualcuno sparava
They were both aiming their gun at each other, until the German walked back without shooting. -
morivano poi tutti e due, ed è uscito così… per dire come è successo.
morivano poi tutti e due, ed è uscito così… per dire come è successo.
If he had, they both would have died. -
Allora cos’è successo…
Allora cos’è successo…
Then what happened? -
lì è cominciata la battaglia poi dopo un quarto d’ora, 20 minuti è rimasto ferito gravemente il nostro comandante,
lì è cominciata la battaglia poi dopo un quarto d’ora, 20 minuti è rimasto ferito gravemente il nostro comandante,
The battle had started 15-20 minutes before and our commander Miro was hurt badly. -
Miro dei reggiani e Barbolini che era il comandante dei modenesi.
Miro dei reggiani e Barbolini che era il comandante dei modenesi.
Barbolini too, who was the commander of those from Modena. -
Dopo siamo rimasti lì, il comando l’ha preso in mano Eros –
Dopo siamo rimasti lì, il comando l’ha preso in mano Eros –
After that Eros took charge. -
solo che le mitragliatrici che avevamo, la St. Etienne francese, la munizione era sbagliata:
solo che le mitragliatrici che avevamo, la St. Etienne francese, la munizione era sbagliata:
But one of the machine guns we had, the French St.Etienne, had the wrong ammunition. -
non ha sparato un colpo.
non ha sparato un colpo.
It didn’t fire one shot. -
L’ altra mitragliatrice, che era una Breda, lì andava bene
L’ altra mitragliatrice, che era una Breda, lì andava bene
The other one, a Breda, worked properly, -
però l’hanno piazzata in un punto… sai avevano fatto tutte le cose di corsa…. in un punto che era proprio allo scoperto,
però l’hanno piazzata in un punto… sai avevano fatto tutte le cose di corsa…. in un punto che era proprio allo scoperto,
but had been placed in an open spot, since we had to do everything in a hurry.