European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
il municipio, lì alla caserma Zucchi, alla Cialdini dove c’è la questura adesso,
il municipio, lì alla caserma Zucchi, alla Cialdini dove c’è la questura adesso,
the city hall, the Zucchi barracks, the Cialdini barracks. -
e poi hanno fatto dei saccheggi anche i tedeschi,
e poi hanno fatto dei saccheggi anche i tedeschi,
They also plundered the city. -
mi ricordo che insomma, che mia moglie abitava a Coviolo, alla Roncina,
mi ricordo che insomma, che mia moglie abitava a Coviolo, alla Roncina,
I remember that my wife lived in Coviolo. -
e c’erano dei tedeschi proprio nel suo cortile,
e c’erano dei tedeschi proprio nel suo cortile,
Some Germans arrived in her courtyard -
sono arrivati là con delle galline, i conigli, ecc., e ridevano quando hanno arrestati i soldati che si sono arresi, ecc.
sono arrivati là con delle galline, i conigli, ecc., e ridevano quando hanno arrestati i soldati che si sono arresi, ecc.
with hens, rabbits, and were laughing when they arrested the soldiers who had surrendered. -
A notare che l’8 settembre, i tedeschi hanno praticamente arrestato
A notare che l’8 settembre, i tedeschi hanno praticamente arrestato
You have to remember that the Germans arrested and -
oltre 600.000 soldati e mandato in Germania, in poche parole.
oltre 600.000 soldati e mandato in Germania, in poche parole.
sent to Germany more than 600,000 soldiers on the 8th of September. -
Presentazione: familia, chiesa, lavoro
Presentazione: familia, chiesa, lavoro
Presentation: family, church, work -
Mi chiamo Cavazzini Fernando, partigiano Toni.
Mi chiamo Cavazzini Fernando, partigiano Toni.
My name is Fernando Cavazzini, partisan Toni. -
Sono nato a Reggio Emilia, nella frazione di Villa Cella, il 23 settembre del 1923.
Sono nato a Reggio Emilia, nella frazione di Villa Cella, il 23 settembre del 1923.
I was born in Reggio Emilia, in the hamlet of Villa Cella, on the 23rd of September 1923. -
Il mio papà faceva il calzolaio, come suo papà, cioè mio nonno, anche lui, una stirpe di calzolai.
Il mio papà faceva il calzolaio, come suo papà, cioè mio nonno, anche lui, una stirpe di calzolai.
My father was a cobbler, just like his father. -
Mia madre era casalinga e faceva un po’ delle giornate da... come bracciante.
Mia madre era casalinga e faceva un po’ delle giornate da... come bracciante.
My mother was a housewife and at times a day-labourer. -
Poi avevo un fratello maggiore, era del ’15,
Poi avevo un fratello maggiore, era del ’15,
I had an older brother, who was born in 1915. -
che faceva anche lui il calzolaio,
che faceva anche lui il calzolaio,
He was also a cobbler. -
una sorella, Margherita, che lei faceva un po’ la bracciante, andava alla risaia eccetera.
una sorella, Margherita, che lei faceva un po’ la bracciante, andava alla risaia eccetera.
My sister Margherita worked as a day-labourer or in the rice-fields. -
Un'altra sorella faceva la sarta.
Un'altra sorella faceva la sarta.
Another sister was a dress-maker. -
Mio papà era un antifascista,
Mio papà era un antifascista,
My father was an antifascist, -
che però non è che fosse organizzato nell’antifascismo,
che però non è che fosse organizzato nell’antifascismo,
although he wasn’t really organized in the antifascist movement. -
cioè nessuno nella mia famiglia era fascista in poche parole,
cioè nessuno nella mia famiglia era fascista in poche parole,
Nobody in my family was a fascist, -
però non è che fossero organizzati, insomma ecco. Solo io che ero nell’Azione Cattolica.
però non è che fossero organizzati, insomma ecco. Solo io che ero nell’Azione Cattolica.
but they weren’t organized, apart from me. I was in “Azione Cattolica” (Catholic Action).