European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io mi chiamo Giacomina Castagnetti.
Io mi chiamo Giacomina Castagnetti.
My name is Giacomina Castagnetti. -
Accetto sempre volentieri quando mi chiedono di raccontare la mia storia
Accetto sempre volentieri quando mi chiedono di raccontare la mia storia
I always accept when I’m asked to talk about my life. -
non perché sia molto importante o interessante o particolare, ma solo perché ho vissuto
non perché sia molto importante o interessante o particolare, ma solo perché ho vissuto
Not because I think it's very important, or interesting, or even unique, but because I’ve lived -
nel periodo più buio della storia di Italia, cioè nel periodo della dittatura fascista e della Seconda Guerra Mondiale.
nel periodo più buio della storia di Italia, cioè nel periodo della dittatura fascista e della Seconda Guerra Mondiale.
through the darkest times of Italy’s history, -
Sono nata in una famiglia numerosa di mezzadri a Roncolo di Quattro Castella. Sono nata nel 1925.
Sono nata in una famiglia numerosa di mezzadri a Roncolo di Quattro Castella. Sono nata nel 1925.
I was born in 1925, in Roncolo di Quattro Castella, in a large family of sharecroppers. -
Ero l’ultima di sette fratelli, quindi io ero l’ottava, sei maschi e due femmine.
Ero l’ultima di sette fratelli, quindi io ero l’ottava, sei maschi e due femmine.
I was the youngest in the family, coming after six brothers and a sister. -
Sono nata nel momento che mio padre era morto da tre mesi, quindi mia madre vedova con otto figli.
Sono nata nel momento che mio padre era morto da tre mesi, quindi mia madre vedova con otto figli.
I was born three months after my father died. My mother was left a widow with eight children. -
Siamo stati sempre una famiglia molto unita.
Siamo stati sempre una famiglia molto unita.
We have always been a very close-knit family. -
Mia madre solo perché era una donna non poteva essere capofamiglia,
Mia madre solo perché era una donna non poteva essere capofamiglia,
As a woman, the law didn’t allow my mother to be the head of the family. -
quindi non poteva avere la patria potestà sui figli.
quindi non poteva avere la patria potestà sui figli.
So she couldn’t hold parental authority over the children. -
Il tribunale ci aveva assegnato un tutore che doveva controllare le miserie di una famiglia mezzadra,
Il tribunale ci aveva assegnato un tutore che doveva controllare le miserie di una famiglia mezzadra,
The court appointed a guardian who had to keep control over a poor sharecropping family like ours. -
quindi era venuto a contare quante forchette c’erano in casa, i cucchiai, i mobili, tutto quanto
quindi era venuto a contare quante forchette c’erano in casa, i cucchiai, i mobili, tutto quanto
He came to our home to count how many forks and spoons we had, the furniture and everything else. -
perché dato che eravamo minorenni dovevano controllare che questo patrimonio rimanesse intatto.
perché dato che eravamo minorenni dovevano controllare che questo patrimonio rimanesse intatto.
He was to make sure that this fortune remained untouched for us children until we came of age. -
Ho incominciato la scuola a Roncolo e solo perché era una scuola
Ho incominciato la scuola a Roncolo e solo perché era una scuola
I started going to school in Roncolo. -
in una zona agricola c’era solo fino alla terza elementare.
in una zona agricola c’era solo fino alla terza elementare.
It only offered courses up to the third grade. -
Quindi, in questa scuola io ho incominciato ad andarci con gli zoccoli ai piedi, con una borsa di tela e due quaderni:
Quindi, in questa scuola io ho incominciato ad andarci con gli zoccoli ai piedi, con una borsa di tela e due quaderni:
I began to attend school with clogs on my feet, a cloth sack, two notebooks - -
uno a righe e uno a quadretti, un pennino a forma di manina e un sillabario
uno a righe e uno a quadretti, un pennino a forma di manina e un sillabario
one ruled and one squared – and a spelling-book -
molto molto consumato perché era passato da tutti i miei fratelli ed era arrivato fino a me.
molto molto consumato perché era passato da tutti i miei fratelli ed era arrivato fino a me.
which had been passed on by all my brothers before I got it. -
Nella scuola c’era un grande striscione che era stato pitturato malamente dagli alunni che mi avevano preceduta, con la scritta
Nella scuola c’era un grande striscione che era stato pitturato malamente dagli alunni che mi avevano preceduta, con la scritta
At school there was a large banner that had been badly painted, that said: -
“Il duce ha sempre ragione”.
“Il duce ha sempre ragione”.
“The Duce is always right”.