European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poi il mattino… durante la notte abbiamo fatto una postazione a Santo Stefano,
Poi il mattino… durante la notte abbiamo fatto una postazione a Santo Stefano,
During the night we set up an outpost in Santo Stefano, -
e han fatto la base lì nel corridoio di Pecorari, che costruiva le biciclette, lo conoscevo, siamo andati lì.
e han fatto la base lì nel corridoio di Pecorari, che costruiva le biciclette, lo conoscevo, siamo andati lì.
with our headquarters at Pecorari’s, a bicycle producer. -
Poi il mattino dopo ho detto: “Ragazzi mi devo assentare un paio d’ore
Poi il mattino dopo ho detto: “Ragazzi mi devo assentare un paio d’ore
The following morning I told the others I had to leave -
che vado al comando – ho raccontato una balla – Voi state lì”.
che vado al comando – ho raccontato una balla – Voi state lì”.
for a couple of hours to go to the central headquarters. It was a lie. -
Sono andato da un mio zio che abitava proprio poco distante, mi son fatto dare una bicicletta e sono andato a casa.
Sono andato da un mio zio che abitava proprio poco distante, mi son fatto dare una bicicletta e sono andato a casa.
I went to visit an uncle who lived close by, borrowed a bicycle and went home. -
Ma casa, a Cella, lì dove abitavo io, alla Via Emilia, l’ha saputo prima, che c’era stata la Liberazione…
Ma casa, a Cella, lì dove abitavo io, alla Via Emilia, l’ha saputo prima, che c’era stata la Liberazione…
Near the Via Emilia, they had known about the Liberation before. -
Io sono arrivato a casa che saran state, non so, le 9.30, le 10… era poco che l’avevano saputo che c’era la Liberazione.
Io sono arrivato a casa che saran state, non so, le 9.30, le 10… era poco che l’avevano saputo che c’era la Liberazione.
When I arrived at home, in Cella, it was 9:30 or 10, and they had just found out. -
Io sono stato uno dei primi partigiani a farmi vivo, in maniera che tutti…
Io sono stato uno dei primi partigiani a farmi vivo, in maniera che tutti…
I was one of the first partisans who had come back. -
è stato un disastro…
è stato un disastro…
It was a disaster. -
Mi baciavano, abbracciavano… io che sono molto emotivo piangevo, e non riuscivo a trattenermi dal pianto.
Mi baciavano, abbracciavano… io che sono molto emotivo piangevo, e non riuscivo a trattenermi dal pianto.
I couldn’t stop crying since I had always been very sensitive. -
Mio padre: “Lasciatelo stare, non è morto in montagna, lo fate morire qui?”.
Mio padre: “Lasciatelo stare, non è morto in montagna, lo fate morire qui?”.
My father was telling people to let me go: “He didn’t die in the mountains, do you want him to die here?” -
Dopo sono andato dov’era il pozzo lì,
Dopo sono andato dov’era il pozzo lì,
Afterwards I went to the well, -
mi sono bagnato con dell’acqua fresca e mi sono messo a posto, poi sono tornato a Reggio
mi sono bagnato con dell’acqua fresca e mi sono messo a posto, poi sono tornato a Reggio
washed my face with some cold water and straightened myself up, then went back to Reggio. -
che c’era, a Cella tutte le ragazze giovani, in colonna, a piedi, che sono andate a Reggio per entrare in città.
che c’era, a Cella tutte le ragazze giovani, in colonna, a piedi, che sono andate a Reggio per entrare in città.
By then all the young girls in Cella had formed a column and were walking towards Reggio to march into town. -
Poi man mano che arrivavano a Reggio, perché passavano già gli alleati, ecc… a Reggio tutte da Pieve Modolena, Cavazzoli, via…
Poi man mano che arrivavano a Reggio, perché passavano già gli alleati, ecc… a Reggio tutte da Pieve Modolena, Cavazzoli, via…
They arrived in Reggio, together with those from Pieve Modolena, Cavazzoli, etc. -
hanno fatto una colonna che non finiva più…
hanno fatto una colonna che non finiva più…
They had formed an endless column. -
poi sono arrivate a Santo Stefano, l’ordine era di non entrare in città perché c’erano i franchi tiratori che sparavano avanti e indietro così.
poi sono arrivate a Santo Stefano, l’ordine era di non entrare in città perché c’erano i franchi tiratori che sparavano avanti e indietro così.
They reached Santo Stefano, where the order was not to go into town since there were snipers shooting. -
Quando c’è stata poi la Liberazione,
Quando c’è stata poi la Liberazione,
At the time of the Liberation, -
i tedeschi, sulla Via Emilia, i partigiani c’han spostato la segnaletica,
i tedeschi, sulla Via Emilia, i partigiani c’han spostato la segnaletica,
the partisans changed the road signs on the Via Emilia, -
anziché segnare Milano, li han fatti andare nella bassa.
anziché segnare Milano, li han fatti andare nella bassa.
so that the Germans headed towards the lowlands instead of Milan.