European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ma particolarmente cominciavano a casa mia, nel nostro salotto delle discussioni politiche.
ma particolarmente cominciavano a casa mia, nel nostro salotto delle discussioni politiche.
but especially political discussions which were starting to take place at our house. -
Ho cominciato a sentir parlare che c’era gente che non era d’accordo con il fascismo.
Ho cominciato a sentir parlare che c’era gente che non era d’accordo con il fascismo.
I began to hear that a lot of people didn’t agree with fascism. -
Erano sempre parole molto velate e molto timide
Erano sempre parole molto velate e molto timide
The tone was always rather timid and veiled though. -
perché allora anche solo una barzelletta contro il duce poteva essere motivo perché tu venissi arrestato.
perché allora anche solo una barzelletta contro il duce poteva essere motivo perché tu venissi arrestato.
Even a joke regarding the Duce could have got you in jail then. -
Oppure ricordo benissimo una notizia, che venne un ragazzo che in piazza
Oppure ricordo benissimo una notizia, che venne un ragazzo che in piazza
I remember a story regarding a young man who was beaten -
non aveva salutato romanamente un fascista e lo avevano schiaffeggiato, lo avevano picchiato.
non aveva salutato romanamente un fascista e lo avevano schiaffeggiato, lo avevano picchiato.
since he hadn’t saluted a fascist with the fascist salute. -
Questo lo ricordo perfettamente perché mi fece una grande impressione che un ragazzo venisse picchiato solo perché non salutava romanamente un fascista.
Questo lo ricordo perfettamente perché mi fece una grande impressione che un ragazzo venisse picchiato solo perché non salutava romanamente un fascista.
I was really shocked by the fact that a boy could be beaten for this. -
Ho cominciato a sentire che molti di questi giovani non volevano più andare al sabato fascista,
Ho cominciato a sentire che molti di questi giovani non volevano più andare al sabato fascista,
I found out that many of these young men didn’t want to take part in the “fascist Saturday” -
in piazza, alle esercitazioni perché avevano capito che anche queste avevano una funzione di preparare i giovani alla guerra.
in piazza, alle esercitazioni perché avevano capito che anche queste avevano una funzione di preparare i giovani alla guerra.
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war. -
Circolava “Il padrone delle ferriere”,
Circolava “Il padrone delle ferriere”,
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges) -
“Le stelle ci stanno a guardare”, che ho letto moltissime volte,
“Le stelle ci stanno a guardare”, che ho letto moltissime volte,
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times. -
però quello che mi ha impressionato di più e che mi ha fatto pensare è stato “Il padrone delle ferriere”.
però quello che mi ha impressionato di più e che mi ha fatto pensare è stato “Il padrone delle ferriere”.
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”. -
Pensare che noi contadini faticavamo sì, ma all’aria aperta sotto il sole, sotto una pianta, avevamo intorno a noi la natura
Pensare che noi contadini faticavamo sì, ma all’aria aperta sotto il sole, sotto una pianta, avevamo intorno a noi la natura
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree. -
e pensare a questa gente che lavorava a metri e metri sotto terra senza nessuna protezione e che, se questo libro non l’avete letto,
e pensare a questa gente che lavorava a metri e metri sotto terra senza nessuna protezione e che, se questo libro non l’avete letto,
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection. -
non potete immaginare quando descrive che tutto in quel paesino di minatori era color di carbone, era tutto nero,
non potete immaginare quando descrive che tutto in quel paesino di minatori era color di carbone, era tutto nero,
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal. -
anche i bambini avevano i musetti neri perché la polvere di carbone penetrava dappertutto.
anche i bambini avevano i musetti neri perché la polvere di carbone penetrava dappertutto.
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere. -
Questo per me è stato il libro che mi ha sconvolto.
Questo per me è stato il libro che mi ha sconvolto.
This book really shook me. -
Ho cominciato a capire qual’era la differenza tra i poveri e i ricchi.
Ho cominciato a capire qual’era la differenza tra i poveri e i ricchi.
I realized what the differences between the rich and the poor were. -
Ho cominciato a pensare a quando quei giovani là dicevano:
Ho cominciato a pensare a quando quei giovani là dicevano:
I remembered these men saying -
“I figli dei ricchi non vanno mai a fare la guerra, a far la guerra ci vanno i figli dei poveri”.
“I figli dei ricchi non vanno mai a fare la guerra, a far la guerra ci vanno i figli dei poveri”.
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”.