European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E così cominciai ad andare a raccogliere il Soccorso Rosso,
E così cominciai ad andare a raccogliere il Soccorso Rosso,
I started to collect the “soccorso rosso” (red aid). -
che erano quei pochi soldi di cui gli antifascisti potevano disporre che servivano per aiutare quelle famiglie
che erano quei pochi soldi di cui gli antifascisti potevano disporre che servivano per aiutare quelle famiglie
The little amount of money antifascists could rely on to support those families -
che avevano i genitori o i fratelli o i papà, che erano stati costretti a scappare dall’Italia perché perseguitati dal regime fascista.
che avevano i genitori o i fratelli o i papà, che erano stati costretti a scappare dall’Italia perché perseguitati dal regime fascista.
whose parents or brothers had to flee after being persecuted by the regime. -
Era la cosa più normale di questo mondo.
Era la cosa più normale di questo mondo.
It was just natural to me. -
Cioè io sono entrata dentro con tutto quello che era successo prima che per me aderire al Partito Comunista
Cioè io sono entrata dentro con tutto quello che era successo prima che per me aderire al Partito Comunista
After all I had suffered, joining the Communist party meant -
voleva dire proprio fare qualcosa per le mie idee che oramai erano maturate
voleva dire proprio fare qualcosa per le mie idee che oramai erano maturate
doing something for the vision I had developed. -
e per fare qualcosa perché la gente stesse meglio, per mio fratello
e per fare qualcosa perché la gente stesse meglio, per mio fratello
I would also be doing something for my brother and to grant people a chance to live better. -
Io ero già convinta. Io sono diventata comunista così pian piano, giorno per giorno, vivendo in quella atmosfera.
Io ero già convinta. Io sono diventata comunista così pian piano, giorno per giorno, vivendo in quella atmosfera.
I became a communist day by day, taking in the atmosphere around me. -
Perché a quindici anni, non voglio dire che ero cosciente di quello che succedeva
Perché a quindici anni, non voglio dire che ero cosciente di quello che succedeva
At fifteen, I can’t say I was aware of what was going on. -
magari non sapevo neanche fino in fondo cosa volesse dire, però per me, per quello che avevo vissuto, era lo sbocco naturale aderire al Partito Comunista,
magari non sapevo neanche fino in fondo cosa volesse dire, però per me, per quello che avevo vissuto, era lo sbocco naturale aderire al Partito Comunista,
Given my life, however, joining the Communist party was the natural answer. -
non poteva esserci un'altra via, né potevano esserci dei dubbi, non c’era né mi e né mo, era così.
non poteva esserci un'altra via, né potevano esserci dei dubbi, non c’era né mi e né mo, era così.
There was no other solution, no doubts of any sort. -
Formazione: notizie nella stalla, libri
Formazione: notizie nella stalla, libri
Education: news in the cattle shed, books -
Però all’inverno si apriva il salotto buono che era la stalla.
Però all’inverno si apriva il salotto buono che era la stalla.
In the winter we used the cattle shed as our meeting place. -
Tutti quanti noi aspettavamo quel momento perché era il momento in cui gli amici si incontravano.
Tutti quanti noi aspettavamo quel momento perché era il momento in cui gli amici si incontravano.
Friends could finally spend some time together. -
Lì si svolgeva tutta l’attività sociale, politica
Lì si svolgeva tutta l’attività sociale, politica
Social and political activities took place in the cattle shed, -
e direi anche amorosa, perché c’erano gli incontri tra i giovani e le ragazze.
e direi anche amorosa, perché c’erano gli incontri tra i giovani e le ragazze.
as well as love affairs, since boys and girls met there. -
Io ero piccola e mi intrufolavo in mezzo a tutta questa gente e la mia curiosità si sviluppava giorno per giorno,
Io ero piccola e mi intrufolavo in mezzo a tutta questa gente e la mia curiosità si sviluppava giorno per giorno,
I would sneak in and day by day my curiosity would grow. -
forse era anche la mia indole, però mi divertivo un mondo. Lì arrivavano tutte le notizie.
forse era anche la mia indole, però mi divertivo un mondo. Lì arrivavano tutte le notizie.
Maybe it was my disposition, but I really had so much fun there. That’s where all the news could be heard. -
Notizie banali di tutti i giorni,
Notizie banali di tutti i giorni,
I was hearing everyday news, -
ma particolarmente cominciavano a casa mia, nel nostro salotto delle discussioni politiche.
ma particolarmente cominciavano a casa mia, nel nostro salotto delle discussioni politiche.
but especially political discussions which were starting to take place at our house.