European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Venne un birozzaio di Arceto che si chiamava Valenti ed era il papà di quello che chiamavano il Bandito Valenti,
Venne un birozzaio di Arceto che si chiamava Valenti ed era il papà di quello che chiamavano il Bandito Valenti,
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”. -
che però lui voleva riscattare il figlio e così via. Venne a casa mia all’alba, caricammo questa montagna di biscotti e di tutto,
che però lui voleva riscattare il figlio e così via. Venne a casa mia all’alba, caricammo questa montagna di biscotti e di tutto,
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything. -
si faceva tutte delle cose che potessero durare, e mandammo con tanti bigliettini,
si faceva tutte delle cose che potessero durare, e mandammo con tanti bigliettini,
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them. -
ogni donna voleva mandare un messaggio ai partigiani, anche ragazzi che non si conosceva.
ogni donna voleva mandare un messaggio ai partigiani, anche ragazzi che non si conosceva.
Each woman wanted to send out a short note to the partisans. -
Volevamo dimostrare che c’eravamo che eravamo vicino
Volevamo dimostrare che c’eravamo che eravamo vicino
We wanted to show them that we were close, -
e che il giorno di Natale anche per loro fosse meno pesante per il distacco della famiglia.
e che il giorno di Natale anche per loro fosse meno pesante per il distacco della famiglia.
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families. -
Ci sentivamo alle spalle questa adesione silenziosa delle donne per la grande volontà di pace
Ci sentivamo alle spalle questa adesione silenziosa delle donne per la grande volontà di pace
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace, -
e che finisse la guerra quindi non fu difficile.
e che finisse la guerra quindi non fu difficile.
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard. -
Andammo, ci distribuivamo poi il compito casa per casa.
Andammo, ci distribuivamo poi il compito casa per casa.
We shared the tasks house by house. -
Si doveva passare parola casa per casa e alla spicciolata, era la parola d’ordine.
Si doveva passare parola casa per casa e alla spicciolata, era la parola d’ordine.
It was decided we would pass the word house by house and in small groups. -
Il punto di arrivo era la prefettura qui a Reggio in Corso Garibaldi.
Il punto di arrivo era la prefettura qui a Reggio in Corso Garibaldi.
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi, -
Ci dovevamo trovare lì alle due del pomeriggio tutte insieme, però ognuna doveva partire per conto suo.
Ci dovevamo trovare lì alle due del pomeriggio tutte insieme, però ognuna doveva partire per conto suo.
all together at 2 pm, but each had to move alone. -
Quindi anche qui ci voleva molta convinzione,
Quindi anche qui ci voleva molta convinzione,
This meant you had to be really committed. -
perché una mamma per esempio a 10 Km, dire parto in bicicletta e vado davanti alla prefettura…
perché una mamma per esempio a 10 Km, dire parto in bicicletta e vado davanti alla prefettura…
It wasn’t an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture. -
però l’atmosfera oramai c’era perché la gente era affamata, nelle case avevano già molti morti e così via.
però l’atmosfera oramai c’era perché la gente era affamata, nelle case avevano già molti morti e così via.
But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying. -
Allora ci trovammo davanti alla prefettura in duemila,
Allora ci trovammo davanti alla prefettura in duemila,
So in front of the prefecture were 2000. -
duemila donne.
duemila donne.
2000 women. -
Arrivammo in prefettura e la maggioranza andò dentro il cortile, voi lo conoscete il cortile che c’è lì, perché è uguale ad allora.
Arrivammo in prefettura e la maggioranza andò dentro il cortile, voi lo conoscete il cortile che c’è lì, perché è uguale ad allora.
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard. -
Tre furono… tre le avevamo nominate perché andassero a parlare con il podestà, allora.
Tre furono… tre le avevamo nominate perché andassero a parlare con il podestà, allora.
We had appointed three women to go talk with the podestà. -
Quelle tre lì furono arrestate subito, arrivò giù la notizia che le tre
Quelle tre lì furono arrestate subito, arrivò giù la notizia che le tre
They were arrested immediately.