European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Perché i partigiani per recuperare le armi, voi lo saprete, ma ve lo racconto anche io, che al primo momento davano l’assalto a tutti i presidi fascisti per recuperare le armi.
Perché i partigiani per recuperare le armi, voi lo saprete, ma ve lo racconto anche io, che al primo momento davano l’assalto a tutti i presidi fascisti per recuperare le armi.
Especially at the beginning, partisans assaulted fascist garrisons to get hold of weapons. -
E quindi queste armi dopo dovevano essere trasportate da una persona all’altra e così via.
E quindi queste armi dopo dovevano essere trasportate da una persona all’altra e così via.
These weapons had to be carried around from one person to the other. -
Poi c’era il bisogno delle notizie, i giovani erano in montagna ma dovevano sapere cosa succedeva in pianura.
Poi c’era il bisogno delle notizie, i giovani erano in montagna ma dovevano sapere cosa succedeva in pianura.
It was also vital to circulate news. Those in the mountains had to know what was going on in the lowlands. -
Quindi c’era l’andare e venire sempre di questi piccoli bigliettini per portare le notizie di come si muovevano i tedeschi,
Quindi c’era l’andare e venire sempre di questi piccoli bigliettini per portare le notizie di come si muovevano i tedeschi,
We would go back and forth to pass on these small notes regarding the Germans’ activities, -
di quello che facevano i tedeschi, se c’erano i rastrellamenti, se i nostri uomini erano in pericolo.
di quello che facevano i tedeschi, se c’erano i rastrellamenti, se i nostri uomini erano in pericolo.
if mop-ups were taking place, if our men were in danger. -
Se c’era un rastrellamento noi in bicicletta ci davamo la voce
Se c’era un rastrellamento noi in bicicletta ci davamo la voce
In the event of a mop-up we told each other by bicycle. -
poi in quattro o cinque dai vari capi della frazione nel giro di mezz’ora o venticinque minuti noi davamo l’allarme
poi in quattro o cinque dai vari capi della frazione nel giro di mezz’ora o venticinque minuti noi davamo l’allarme
Then four or five of us from around the hamlet would pass on the warning. -
e i giovani e gli uomini che erano a casa, che erano scappati dal fronte sapevano che dovevano andare fuori casa e andarsi a nascondere in pianura dove era possibile.
e i giovani e gli uomini che erano a casa, che erano scappati dal fronte sapevano che dovevano andare fuori casa e andarsi a nascondere in pianura dove era possibile.
In about half an hour the boys and men who had deserted knew that they had to leave and hide in the countryside. -
25 luglio e 8 settembre 1943
25 luglio e 8 settembre 1943
July 25th and September 8th 1943 -
Nel ’41 ci arrivò il telegramma di morte di Mario, mio fratello, quello che fu mandato in Grecia.
Nel ’41 ci arrivò il telegramma di morte di Mario, mio fratello, quello che fu mandato in Grecia.
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece. -
L’altro fratello dall’Albania senza passare da casa fu mandato in Ucraina, in Russia.
L’altro fratello dall’Albania senza passare da casa fu mandato in Ucraina, in Russia.
Another brother went to Ukraine directly from Albania. -
L’altro fratello ancora era stato richiamato e mandato a Mentone,
L’altro fratello ancora era stato richiamato e mandato a Mentone,
Another one was also recalled for military service and went to Mentone, -
in Francia, quando siamo andati a conquistare.
in Francia, quando siamo andati a conquistare.
in France, as Italy wanted to regain the area. -
Eravamo rimasti a casa il fratello, quello perseguitato politico che non hanno richiamato,
Eravamo rimasti a casa il fratello, quello perseguitato politico che non hanno richiamato,
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home, -
l’altro fratello più giovane, perché non era ancora maggiorenne, dei bambini e delle donne.
l’altro fratello più giovane, perché non era ancora maggiorenne, dei bambini e delle donne.
along with the youngest one, who was not of age yet, the kids and the women. -
Avevamo settanta biolche di terra da lavorare
Avevamo settanta biolche di terra da lavorare
We had 20 acres of land to farm. -
e le donne, noi donne, abbiamo cominciato a sentirci, anche se la legge non ce lo riconosceva, eravamo diventate le capofamiglia.
e le donne, noi donne, abbiamo cominciato a sentirci, anche se la legge non ce lo riconosceva, eravamo diventate le capofamiglia.
As women we began to consider ourselves the head of the family, although the law didn’t accept it. -
Lì si doveva inventare… capire come si doveva fare per coltivare la terra.
Lì si doveva inventare… capire come si doveva fare per coltivare la terra.
We had to find a way to farm the land. -
Molte altre donne, anche delle vicine di casa avevano incominciato ad andare a lavorare in fabbrica.
Molte altre donne, anche delle vicine di casa avevano incominciato ad andare a lavorare in fabbrica.
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories, -
C’era l’industria bellica. Gli uomini erano al fronte .
C’era l’industria bellica. Gli uomini erano al fronte .
taking advantage of the wartime industry. You have to imagine that men were at war