European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo.
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo.
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him. -
E allora siamo andati là una sera che Carretti c’aveva fatto fasciare i piedi con dei sacchi per non fare rumore
E allora siamo andati là una sera che Carretti c’aveva fatto fasciare i piedi con dei sacchi per non fare rumore
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise, -
e poi non sono serviti a niente perché c’erano tanti pastori nei paesi e avevano i cani.
e poi non sono serviti a niente perché c’erano tanti pastori nei paesi e avevano i cani.
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs. -
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.
The dogs heard us and started barking. -
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on, -
visto l'insistenza dei cani.
visto l'insistenza dei cani.
why the dogs were still barking. -
Noi però avevamo messo delle mine nella strada,
Noi però avevamo messo delle mine nella strada,
We had put some mines on the road, -
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine.
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine.
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines. -
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria.
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria.
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine. -
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato.
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato.
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well. -
E allora ci siamo dovuti ovviamente ritirare ecco.
E allora ci siamo dovuti ovviamente ritirare ecco.
Then we had to back off of course. -
Prima azione da partigiano; armi, deportazioni, paura
Prima azione da partigiano; armi, deportazioni, paura
First partisan action; arms, deportations, fear -
Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma.
Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma.
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer. -
E si vede che avevano una notizia al comando che ci sarebbe stato un rastrellamento, che poi è avvenuto.
E si vede che avevano una notizia al comando che ci sarebbe stato un rastrellamento, che poi è avvenuto.
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up. -
E allora venne Paterlini e dice: “Bisogna trovare degli arnesi e che buttiamo giù il ponte”, per evitare poi quando arrivavano i camion che passassero.
E allora venne Paterlini e dice: “Bisogna trovare degli arnesi e che buttiamo giù il ponte”, per evitare poi quando arrivavano i camion che passassero.
Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through. -
E allora siamo andati lì con Carretti, c’era un dipendente dell'Edison che era la società elettrica lì,
E allora siamo andati lì con Carretti, c’era un dipendente dell'Edison che era la società elettrica lì,
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company: -
che avevano una cava e perciò avevano anche il tritolo, le mine insomma, la polvere...
che avevano una cava e perciò avevano anche il tritolo, le mine insomma, la polvere...
they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder… -
e allora abbiamo fatto le buche e poi dopo abbiamo fatto saltare un’arcata grossa, un ponte che è grosso, quello di Cinque Cerri… un ponte grandissimo.
e allora abbiamo fatto le buche e poi dopo abbiamo fatto saltare un’arcata grossa, un ponte che è grosso, quello di Cinque Cerri… un ponte grandissimo.
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri. -
E poi siamo andati su e da quel giorno lì sono stato in battaglia, insomma.
E poi siamo andati su e da quel giorno lì sono stato in battaglia, insomma.
Then we left for the mountains. From that day I was in battle. -
Andiamo al comando a Lama Golese, Lama Golese che è sul Cusna.
Andiamo al comando a Lama Golese, Lama Golese che è sul Cusna.
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain.