European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
La maestra addirittura faceva lei l’inchiostro, faceva l’inchiostro con delle polveri nere in un fiasco e così abbiamo fatto fino alla terza elementare.
La maestra addirittura faceva lei l’inchiostro, faceva l’inchiostro con delle polveri nere in un fiasco e così abbiamo fatto fino alla terza elementare.
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask. -
Io sono sempre andato volentieri a scuola anzi, io ho patito voglia di scuola.
Io sono sempre andato volentieri a scuola anzi, io ho patito voglia di scuola.
I was always happy to go to school: actually, I longed for school. -
Mia mamma è morta che avevo 4 anni e mezzo, mio fratello aveva quasi 6 anni.
Mia mamma è morta che avevo 4 anni e mezzo, mio fratello aveva quasi 6 anni.
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six, -
E perciò ho sofferto anche quella mancanza lì.
E perciò ho sofferto anche quella mancanza lì.
so I suffered from this loss, too. -
Vi dirò non so altri ragazzi a volte c'ho anche parlato però, ognuno tiene al suo dispiacere.
Vi dirò non so altri ragazzi a volte c'ho anche parlato però, ognuno tiene al suo dispiacere.
I don’t know about other kids, but each has his own grief. -
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.
I sort of overcame this when my daughters were born, -
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso.
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso.
but at times I still haven’t come through. -
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
I still dream of this… Anyway. -
Vittorie ottenute non sono eterne
Vittorie ottenute non sono eterne
Reached victories are never for ever -
Io ho 80 anni, 81, voi avete già fatto i calcoli, i conti.
Io ho 80 anni, 81, voi avete già fatto i calcoli, i conti.
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted. -
Io sono ancora qui perché è mia convinzione che tutte le battaglie che ho fatto e che non mi sono mai arrestata, perché è venuta la Liberazione
Io sono ancora qui perché è mia convinzione che tutte le battaglie che ho fatto e che non mi sono mai arrestata, perché è venuta la Liberazione
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards, -
però dopo la mia battaglia più grande è incominciata, perché sono convinta che anche le vittorie avute non sono mai eterne,
però dopo la mia battaglia più grande è incominciata, perché sono convinta che anche le vittorie avute non sono mai eterne,
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting. -
possono sempre essere cambiate.
possono sempre essere cambiate.
Things can always be changed. -
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra,
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra,
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years. -
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no.
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved. -
Io penso che questo sia dovuto anche a quel briciolo di attività che ci ho messo anche io
Io penso che questo sia dovuto anche a quel briciolo di attività che ci ho messo anche io
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in, -
assieme a tutti gli altri e assieme a tutte le donne che hanno gli stessi miei sentimenti, questo ci tengo proprio a precisarlo.
assieme a tutti gli altri e assieme a tutte le donne che hanno gli stessi miei sentimenti, questo ci tengo proprio a precisarlo.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in. -
Poca gioia a fine guerra
Poca gioia a fine guerra
The end of wars brings little joy -
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta.
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta.
That night at home we started to count out those who were coming back. -
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.