European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20. -
E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro,
E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro,
My father worked whenever he could find work. -
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields. -
stavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
stavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
You can still see those machines around the villages during the threshing season, -
che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura.
che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura.
and he was very good with them, so they would go work for almost two months. -
Mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
Mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
My father worked for this family every summer for 42 years, -
L’unico stipendio che c’era sempre era quello lì di tutto l’anno,
L’unico stipendio che c’era sempre era quello lì di tutto l’anno,
and that was the only regular salary throughout the year. -
il resto ci facevano fare quindici giorni, ma una volta o due all’anno e basta.
il resto ci facevano fare quindici giorni, ma una volta o due all’anno e basta.
At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year. -
Noi stavamo ancora bene perché mia madre faceva la sarta, un po’ di soldini se li guadagnava
Noi stavamo ancora bene perché mia madre faceva la sarta, un po’ di soldini se li guadagnava
We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money. -
ed era molto molto brava e lavorava per questi signori che un po’ di soldi ce li davano.
ed era molto molto brava e lavorava per questi signori che un po’ di soldi ce li davano.
She was very good at her job and worked for a family who paid her well. -
Ma la famiglia eravamo in nove. Poi... dopo i miei fratelli sono andati subito tutti a lavorare.
Ma la famiglia eravamo in nove. Poi... dopo i miei fratelli sono andati subito tutti a lavorare.
Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could. -
Mia sorella è andata a 10 anni a Parma con questa signora, una signora che era da sola, a 10 anni era già via da casa.
Mia sorella è andata a 10 anni a Parma con questa signora, una signora che era da sola, a 10 anni era già via da casa.
My sister was ten when she left home and went to work in Parma for a lady who was living alone. -
Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa.
Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa.
I went to Switzerland and worked there with a family for ten years. -
Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto all’una e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”.
Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto all’una e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”.
I was the one who had to wake up my master at two in the morning, knocking on the door and shouting, “It’s two o’ clock”. -
Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare”
Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare”
I was 19 or 20 years old then. He trusted me; he would go to bed at ten but had to get up to go work at the bakery. -
perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno.
So I would go to bed at one and then get up to wake him up at two. He didn’t ask his wife to do it. -
Poi è morto il padrone, mi è rimasto tre bambini con la signora malata, un ristorante e il forno e tutte quelle cose lì.
Poi è morto il padrone, mi è rimasto tre bambini con la signora malata, un ristorante e il forno e tutte quelle cose lì.
Then my master died, and I was left there with three children, his wife who was ill, the restaurant, the bakery and other things. -
Io mi sono sempre sentita solo in dovere di lavorare, e basta. E sotto i tedeschi lavori eh, perché loro lavorano. E’ vero o no?
Io mi sono sempre sentita solo in dovere di lavorare, e basta. E sotto i tedeschi lavori eh, perché loro lavorano. E’ vero o no?
All I knew was that I had to work. That was it. And I can tell you that you sure work hard under the Germans, isn’t that true? -
Loro lavorano veh, perché quando piove forte, con un cappello da prete in testa, vanno in campagna.
Loro lavorano veh, perché quando piove forte, con un cappello da prete in testa, vanno in campagna.
Even in the rain, they wear a priest’s hat and go to work in the fields. -
Messaggio personale
Messaggio personale
Personal message