European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
allora ha portato, si vede che Gordon ci avrà detto: “Ma come facciamo ad andare così lontano, insomma con delle armi...”. Niente sono andati
allora ha portato, si vede che Gordon ci avrà detto: “Ma come facciamo ad andare così lontano, insomma con delle armi...”. Niente sono andati
I guess Gordon told him that it would have been impossible to carry weapons and ammunition far away, -
in officina, secondo me questo Barozzi ci avrà detto: “Adesso vi porto in officina”, e ci hanno messo una millecento a disposizione.
in officina, secondo me questo Barozzi ci avrà detto: “Adesso vi porto in officina”, e ci hanno messo una millecento a disposizione.
so they went to a garage and they gave us a “millecento” car. -
Là hanno lavorato giorno e notte per prepararla e il giorno dopo sono partiti con...
Là hanno lavorato giorno e notte per prepararla e il giorno dopo sono partiti con...
They worked day and night to get the car ready and only left the following day, -
ma io sono dovuta andare in anticipo, sono dovuta andare a piedi,
ma io sono dovuta andare in anticipo, sono dovuta andare a piedi,
while I had to leave before, by foot. They arrived the day after. -
loro sono andati poi con la macchina il giorno dopo e anche un po’ più tardi, ma io sono dovuta andare in anticipo
loro sono andati poi con la macchina il giorno dopo e anche un po’ più tardi, ma io sono dovuta andare in anticipo
I had to get there earlier to tell everybody that a German car was arriving, -
e dire: “Guardate che arriva una macchina tedesca, con tre uomini però sono i partigiani”, c’era il documento che mi aveva dato...
e dire: “Guardate che arriva una macchina tedesca, con tre uomini però sono i partigiani”, c’era il documento che mi aveva dato...
but that the three men in it were partisans. I had a document. -
e nel libro di Gordon c’è la cosa, c’è la fotocopia di quello che io avevo, non so se l’ha vista.
e nel libro di Gordon c’è la cosa, c’è la fotocopia di quello che io avevo, non so se l’ha vista.
I don’t know if you noticed that there’s a copy of it in Gordon’s book. -
C’è... gli inglesi che hanno detto: “Qualsiasi cosa succeda noi vi ricompensiamo”, e l’avevano scritto loro.
C’è... gli inglesi che hanno detto: “Qualsiasi cosa succeda noi vi ricompensiamo”, e l’avevano scritto loro.
The English had written that whatever happened they would have rewarded us. -
Allora io avevo questa lettera allora ho detto: “Quando arrivano guardate che sono questi qui, non sparate,
Allora io avevo questa lettera allora ho detto: “Quando arrivano guardate che sono questi qui, non sparate,
So I had this letter and I told them not to shoot at the car -
non sparate perché sono tre partigiani che vengono a sabotare il ponte”. Allora va bene,
non sparate perché sono tre partigiani che vengono a sabotare il ponte”. Allora va bene,
since the men in it were three partisans who were coming to blow up the bridge. -
è andata bene e io quel giorno sono stata lì, anche il giorno dopo, perché io
è andata bene e io quel giorno sono stata lì, anche il giorno dopo, perché io
Everything went well that day and I stayed there even the day after, -
ci mettevo più di una giornata andare giù, andare da Baiso a Soliera...
ci mettevo più di una giornata andare giù, andare da Baiso a Soliera...
because it took me more than a full day to go back down from Baiso to Soliera. -
io l’ho segnato sul libro per ricordarmi dov’è ma... a Cortile, a Cortile di... dopo Campogalliano.
io l’ho segnato sul libro per ricordarmi dov’è ma... a Cortile, a Cortile di... dopo Campogalliano.
I wrote it in a book in order to remember where it was: Cortile, near Campogalliano. -
Sono andata giù per i fossi, andavo sempre giù dietro il canale finché andava giù,
Sono andata giù per i fossi, andavo sempre giù dietro il canale finché andava giù,
I walked through the ditches, following the canal as it went down, -
perché da quelle parti lì poi dopo passato Modena, Rubiera, insomma lì... è lunga da raccontare. Niente però sono arrivata a dare la lettera.
perché da quelle parti lì poi dopo passato Modena, Rubiera, insomma lì... è lunga da raccontare. Niente però sono arrivata a dare la lettera.
after Modena, around Rubiera, and managed to deliver the letter. -
E così poi sono arrivati giù loro il giorno dopo con la macchina
E così poi sono arrivati giù loro il giorno dopo con la macchina
The following day they arrived with the car. -
perché se arrivavano questi tedeschi arrivavano in un’azienda in campagna, molto all’aperto in una casupola,
perché se arrivavano questi tedeschi arrivavano in un’azienda in campagna, molto all’aperto in una casupola,
If three Germans had arrived at this farmhouse, a small house right in the open, -
però arrivavano tre tedeschi era la prima cosa che facevano i partigiani ammazzarli.
però arrivavano tre tedeschi era la prima cosa che facevano i partigiani ammazzarli.
they would have been immediately killed by the partisans. -
Eh perché dicevano: “Cosa vengono a fare quelli là vengono a prender noi”, allora avrebbero fatto... li avrebbero ammazzati.
Eh perché dicevano: “Cosa vengono a fare quelli là vengono a prender noi”, allora avrebbero fatto... li avrebbero ammazzati.
They would have thought: “What are they doing here? They came for us”, and they would have shot at them. -
Niente, poi è finita che è andata bene perché loro sono arrivati bene, hanno aspettato la notte, hanno messo le bombe, infatti il treno è deragliato.
Niente, poi è finita che è andata bene perché loro sono arrivati bene, hanno aspettato la notte, hanno messo le bombe, infatti il treno è deragliato.
But everything went well, they waited for night to fall, placed the bombs, and succeeded in derailing the train.