European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E allora siamo arrivate e i miei genitori hanno detto: “Ma dio, ma è tanto lontano”. Niente siamo partite a piedi da Marola e siamo arrivate a Milano in due giorni.
E allora siamo arrivate e i miei genitori hanno detto: “Ma dio, ma è tanto lontano”. Niente siamo partite a piedi da Marola e siamo arrivate a Milano in due giorni.
My parents said that it was too far, but we left Marola and arrived in Milan in two days. -
Dopo a Milano invece abbiamo preso il treno e siamo andate a Como.
Dopo a Milano invece abbiamo preso il treno e siamo andate a Como.
From there we took the train to Como. -
Poi lì è stata una bella cosa perché un signore ci ha chiesto dove, dove andavamo
Poi lì è stata una bella cosa perché un signore ci ha chiesto dove, dove andavamo
In Como a man asked us where we were going, -
e abbiamo detto che andavamo a trovare i nostri fratelli perché era tanto che non scrivevano e non sapevamo niente,
e abbiamo detto che andavamo a trovare i nostri fratelli perché era tanto che non scrivevano e non sapevamo niente,
and we replied that we were going to visit our brothers since they hadn’t sent any news for a long time. -
ma noi andavamo anche con l’intenzione di dire che dovevano scappare,
ma noi andavamo anche con l’intenzione di dire che dovevano scappare,
We were also going to tell them that they had to run away, -
perché di quei periodi fra i rastrellamenti, fra che portavano via gli ebrei, portavano via tutti quelli che trovavano, specialmente quei ragazzi lì li portavano tutti in Germania. Allora...
perché di quei periodi fra i rastrellamenti, fra che portavano via gli ebrei, portavano via tutti quelli che trovavano, specialmente quei ragazzi lì li portavano tutti in Germania. Allora...
because the Germans were sending all sorts of people who were caught during roundups to Germany, especially young men, as well as the Jews. -
allora lui ha detto: “Brr, dove hai dormito?”, “Beh, in stazione”,
allora lui ha detto: “Brr, dove hai dormito?”, “Beh, in stazione”,
Then the man asked us where we had slept, and we told him we slept in the train station. -
“Ma la stazione la chiudono”, “Beh dormiremo in rifugio”, “Non ci sono i rifugi a Como
“Ma la stazione la chiudono”, “Beh dormiremo in rifugio”, “Non ci sono i rifugi a Como
“But the station is closed at night”, he said. “I guess we’ll sleep in a shelter then”, we replied. -
perché è una città libera che non ci bombardano”. E vabbé chissà cosa avremmo pensato,
perché è una città libera che non ci bombardano”. E vabbé chissà cosa avremmo pensato,
“There are no shelters in Como, it’s a free city and we don’t get bombed”. What could we say? -
non avremo detto niente noi poi perché che cosa dovevamo dire? Allora lui ha detto niente, poi ha detto: “Venite con me”.
non avremo detto niente noi poi perché che cosa dovevamo dire? Allora lui ha detto niente, poi ha detto: “Venite con me”.
We wouldn’t have said anything else, but at that point he told us to go with him -
Poi ci ha fatto il biglietto per il traghetto... E’ stata una persona, guardi un angelo proprio, che ci ha fatto tutto l’itinerario per andare proprio dall’altra parte da Como proprio in fondo a Pizzo di Trona,
Poi ci ha fatto il biglietto per il traghetto... E’ stata una persona, guardi un angelo proprio, che ci ha fatto tutto l’itinerario per andare proprio dall’altra parte da Como proprio in fondo a Pizzo di Trona,
and bought us the ticket for the ferry that would have taken us all the way to the other side of the lake from Como, to Pizzo di Trona. -
proprio proprio ai confini non so neanche dove finiva il lago secondo me.
proprio proprio ai confini non so neanche dove finiva il lago secondo me.
He was truly an angel. -
Allora lui ci ha portato vicino ad un bel cancello, ha suonato,
Allora lui ci ha portato vicino ad un bel cancello, ha suonato,
Then he took us in front of a nice gate and rang the bell. -
è venuta una suora ci ha detto: “Dovete dare ospitalità a queste due ragazze, vanno a trovare i loro fratelli militari”, e loro poverette ci hanno dato da dormire.
è venuta una suora ci ha detto: “Dovete dare ospitalità a queste due ragazze, vanno a trovare i loro fratelli militari”, e loro poverette ci hanno dato da dormire.
He told the nun who came out that they should offer us a place to sleep, since we were there to visit out brothers who were in the army. -
E poi dice: “Loro domani mattina devono essere alle otto là al battello così”, e infatti loro sono state carinissime, ci hanno fatto prendere il battello la mattina alle otto.
E poi dice: “Loro domani mattina devono essere alle otto là al battello così”, e infatti loro sono state carinissime, ci hanno fatto prendere il battello la mattina alle otto.
They were really nice, they gave us a place to sleep and got us on the ferry at eight. -
Siamo arrivate a mezzogiorno al paese là, che il battello andava piano magari ma per tutti questi paesini...
Siamo arrivate a mezzogiorno al paese là, che il battello andava piano magari ma per tutti questi paesini...
We only made it to our destination at noon, as the ferry was quite slow and stopped in all those small villages. -
Siamo arrivate a mezzogiorno e tornavano proprio da un rastrellamento i militari,
Siamo arrivate a mezzogiorno e tornavano proprio da un rastrellamento i militari,
When we got there the soldiers were coming back from a mop-up. -
erano i fascisti non so neanche, erano repubblichini? Come si chiamavano repubblichini allora.
erano i fascisti non so neanche, erano repubblichini? Come si chiamavano repubblichini allora.
What do you call them, fascists? Or should I say “repubblichini” (supporters of the Republic of Salò), as we called them then? -
Quando siamo state là c’erano tutti e non c’era mio fratello.
Quando siamo state là c’erano tutti e non c’era mio fratello.
Anyway, they were all there apart from my brother. -
Io ero disperata. Dicevo: “Ma dov’è mio fratello?”, io nella mia testa pensavo già che lo avessero ammazzato in montagna,
Io ero disperata. Dicevo: “Ma dov’è mio fratello?”, io nella mia testa pensavo già che lo avessero ammazzato in montagna,
I was desperate, I immediately thought he had been killed in the mountains.