European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
senza modi di dire perché oh, ti lavavi nel fosso quando ti fermavi da qualche parte, anche ci bevevi, anche nel fosso,
senza modi di dire perché oh, ti lavavi nel fosso quando ti fermavi da qualche parte, anche ci bevevi, anche nel fosso,
Honestly, you washed yourself in a ditch when you stopped, and at times you even ended up drinking from the same ditch. -
delle volte avevi una sete da morire, solo che trovavi in un buchetto un po’ d’acqua... basta bere.
delle volte avevi una sete da morire, solo che trovavi in un buchetto un po’ d’acqua... basta bere.
You were so thirsty that you would drink water wherever you found it, even from a hole in the ground. -
Io dico che siamo nati già vecchi, però è stato un crescere, crescere di continuo
Io dico che siamo nati già vecchi, però è stato un crescere, crescere di continuo
I always say that we were born old, but we also grew day by day. -
perché quello di oggi forse te lo scordavi ma pensavi c’è il domani, domani cosa faccio
perché quello di oggi forse te lo scordavi ma pensavi c’è il domani, domani cosa faccio
You might have forgot about the things of today, but then you’d start thinking about what the future held for you, -
e poi dopo ma adesso queste cose non me le posso scordare... Avevi sempre il tuo cervello che lavorava, lavorava, lavorava.Secondo me io dico
e poi dopo ma adesso queste cose non me le posso scordare... Avevi sempre il tuo cervello che lavorava, lavorava, lavorava.Secondo me io dico
and at the same time you couldn’t forget the things you had to report. My head was spinning the whole time, thinking. -
ecco partivo da Reggio e cominciavo a pensare, poi tute queste cose, queste cose, quelle che non avevo scritto...
ecco partivo da Reggio e cominciavo a pensare, poi tute queste cose, queste cose, quelle che non avevo scritto...
I would leave Reggio and I would start thinking, remembering all the things that I had not written down. -
poi arrivavo ad Albinea dove cominciavo a ripensare, tanto per dire, poi arrivavo a Casina dovevo ancora pensare che non mi dimenticassi qualcosa e così. Così arrivavo su, una giornata mi ci voleva per arrivare a Secchio.
poi arrivavo ad Albinea dove cominciavo a ripensare, tanto per dire, poi arrivavo a Casina dovevo ancora pensare che non mi dimenticassi qualcosa e così. Così arrivavo su, una giornata mi ci voleva per arrivare a Secchio.
As I made it to Albinea I would be thinking again, then in Casina, in order not to forget, until I finally made it up there after a full day. -
Comunque secondo me le donne hanno dato tanto aiuto,
Comunque secondo me le donne hanno dato tanto aiuto,
I think that women helped a lot during the war. -
perché come facevano a sapere questi ragazzi quando succedeva qualcosa, se non c’erano queste donne
perché come facevano a sapere questi ragazzi quando succedeva qualcosa, se non c’erano queste donne
Otherwise, how could all these men know when things were happening? -
che potevano correre qui o là... si adoperavano anche i bambini, prendevano i bimbi magari e dai corri là, vai a dire ai partigiani che scappino che ci sono i tedeschi, così.
che potevano correre qui o là... si adoperavano anche i bambini, prendevano i bimbi magari e dai corri là, vai a dire ai partigiani che scappino che ci sono i tedeschi, così.
Sometimes we would even use children, getting them to run somewhere and tell the partisans to run away because the Germans were coming. -
Si usava tutto allora. Però secondo me le donne sono state importanti ecco.
Si usava tutto allora. Però secondo me le donne sono state importanti ecco.
We did whatever we had to do then. But women were really important. -
Non perché c’ero io perché io mi tengo un po’ fuori, come è finita per me è finita, come è finita per mia sorella.
Non perché c’ero io perché io mi tengo un po’ fuori, come è finita per me è finita, come è finita per mia sorella.
I’m not saying this for myself: as soon as the war was over that was it, both for me and my sister. -
Anche per dire, anche mio marito era un partigiano però lui era su era... però lui lo faceva lì da casa,
Anche per dire, anche mio marito era un partigiano però lui era su era... però lui lo faceva lì da casa,
Even my husband was a partisan, but he joined the Resistance in his village. -
era con Casoli quello di Berzana.
era con Casoli quello di Berzana.
He was with Casoli, the one from Berzana. -
Anche lui poi finita la guerra è finito tutto lui è tornato a casa sua
Anche lui poi finita la guerra è finito tutto lui è tornato a casa sua
When the war was over he went back home too, -
ma lui stava già a casa sua, faceva quello che facevano i partigiani lì, insomma stavano attenti di scappare quando era ora, facevano quello che potevano.
ma lui stava già a casa sua, faceva quello che facevano i partigiani lì, insomma stavano attenti di scappare quando era ora, facevano quello che potevano.
actually he was already there, doing whatever they could as partisans, running away when they had to. -
Però per portare certi documenti, certe cose importanti ci voleva proprio della gente che avesse voglia di correre,
Però per portare certi documenti, certe cose importanti ci voleva proprio della gente che avesse voglia di correre,
In order to carry important documents, however, you really needed people who were willing to run. -
che non avevi neanche la bicicletta perché dove andavi?
che non avevi neanche la bicicletta perché dove andavi?
We didn’t even have bicycles, -
Andavi così senza niente per le strade così. Quando avevi delle persone da portare su a seconda dove le prendevi.
Andavi così senza niente per le strade così. Quando avevi delle persone da portare su a seconda dove le prendevi.
so we would just walk along the road every time we had to bring people to the mountains, depending on where we picked them up. -
Il giorno della Liberazione a Reggio Emilia
Il giorno della Liberazione a Reggio Emilia
The Day of Liberation in Reggio Emilia