European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Forse sono state una o due o tre settimane, non saprei dire perché non abbiamo seguito i giorni col calendario.
Forse sono state una o due o tre settimane, non saprei dire perché non abbiamo seguito i giorni col calendario.
Perhaps it was a week or two or three, I can’t say because we didn’t follow calendar days. -
All'epoca non conoscevano nemmeno i calendari in Russia.
All'epoca non conoscevano nemmeno i calendari in Russia.
They didn’t even know calendars in Russia at the time. -
Sono stato fatto prigioniero mentre andavo col mio cavallo, pieno di cibo, sulla prima linea del fronte tedesco.
Sono stato fatto prigioniero mentre andavo col mio cavallo, pieno di cibo, sulla prima linea del fronte tedesco.
I was taken prisoner when i was riding my horses, packed with food, to the front line, to the German front. -
Giuro che era uno stallone russo, quando quello stallone ha sentito la lingua russa, io non l'ho nemmeno sentita, ha iniziato a nitrire.
Giuro che era uno stallone russo, quando quello stallone ha sentito la lingua russa, io non l'ho nemmeno sentita, ha iniziato a nitrire.
I swear it was a Russian stallion and I swear, when that stallion sensed the Russian language, I didn’t even hear it, he started neighing. -
Immagino di non essere stato attento; sono stato colto di sorpresa.
Immagino di non essere stato attento; sono stato colto di sorpresa.
I guess I wasn’t careful; I was taken by surprise. -
Feci ancora qualche centinaio di metri e poi cinque o sei persone, anche ragazze, mi circondarono.
Feci ancora qualche centinaio di metri e poi cinque o sei persone, anche ragazze, mi circondarono.
I rode on another few hundred meters and then five or six people, girls too, surrounded me. -
Dissero che ero stato mobilitato nell'esercito tedesco. Lo dissi anch'io stesso.
Dissero che ero stato mobilitato nell'esercito tedesco. Lo dissi anch'io stesso.
They said that I was mobilized into the German army. I even said so myself. -
Ma mi chiedevo come facessero questi sconosciuti a saperlo.
Ma mi chiedevo come facessero questi sconosciuti a saperlo.
But I wondered how these strangers could know. -
Uno dei soldati mi ha detto, in realtà era un civile, di mostrare la mia bombaska.
Uno dei soldati mi ha detto, in realtà era un civile, di mostrare la mia bombaska.
One of the soldiers said to me, actually he was a civilian, to show my bombaska. -
Come lo si può sapere? ...gente estranea, sconosciuti...
Come lo si può sapere? ...gente estranea, sconosciuti...
How is one to know? …foreign people, strangers … -
Così l'ho tirato fuori dalla tasca della mia uniforme tedesca, più su sul lato sinistro avevamo una tasca,
Così l'ho tirato fuori dalla tasca della mia uniforme tedesca, più su sul lato sinistro avevamo una tasca,
So I pulled it out of the pocket of my German uniform, up here on the left side we had a pocket, -
e ho tirato fuori il foglio e l'ho consegnato.
e ho tirato fuori il foglio e l'ho consegnato.
and I took the paper out and handed it over. -
Il leader ha detto votja, charasho, che significa grazie per avergli dato il foglio.
Il leader ha detto votja, charasho, che significa grazie per avergli dato il foglio.
The leader said votja, charasho, meaning thank you that I gave him the paper. -
Mi hanno preso il cavallo, quando ero circondato;
Mi hanno preso il cavallo, quando ero circondato;
They took my horses there, when I was surrounded; -
e mi hanno fatto assaggiare del cibo, per vedere se fosse veramente commestibile.
e mi hanno fatto assaggiare del cibo, per vedere se fosse veramente commestibile.
and I was made to taste some food, to test whether it was really edible. -
Non so se dopo mangiarono quel cibo o no.
Non so se dopo mangiarono quel cibo o no.
I don’t know if later they ate that food or not. -
Mi hanno inseguito a tre o quattro chilometri di distanza.
Mi hanno inseguito a tre o quattro chilometri di distanza.
They chased me three or four kilometers away. -
Ma anche prima che venissi fatto prigioniero, l'orologio mi fu tolto dalla mano.
Ma anche prima che venissi fatto prigioniero, l'orologio mi fu tolto dalla mano.
But even before I was taken prisoner, the watch was taken off my hand. -
Ricordo di aver pensato come non facesse alcuna differenza.
Ricordo di aver pensato come non facesse alcuna differenza.
I remember thinking how it made no difference. -
Quando mi hanno preso, mi hanno portato in un villaggio chiamato Balakleja e mi chiusero in un pollaio.
Quando mi hanno preso, mi hanno portato in un villaggio chiamato Balakleja e mi chiusero in un pollaio.
When they caught me, they took me to the village called Balakleja and they locked me up in a hen coop.