European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poi è arrivato l'ordine, esci.
Poi è arrivato l'ordine, esci.
Then the order came, you’re going out. -
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso?
Non so se ci fosse una guardia; ma dove scappare in caso?
I don’t know if there was any guard there at all; where would one escape to anyway? -
L'inverno era perpetuo, no perpetuo no, tranne la neve...
L'inverno era perpetuo, no perpetuo no, tranne la neve...
Winter was perpetual, no not perpetual, but the snow… -
Ci hanno portato a Mosca, o veramente era Krasnogorsk.
Ci hanno portato a Mosca, o veramente era Krasnogorsk.
They brought us to Moscow, or really it was Krasnogorsk. -
C'era un campo di prigionieri di guerra a Krasnogorsk. Lì c'erano rappresentati tutti i tipi di nazionalità:
C'era un campo di prigionieri di guerra a Krasnogorsk. Lì c'erano rappresentati tutti i tipi di nazionalità:
There was a prisoner of war camp in Krasnogorsk. There were all sorts of nationalities represented there: -
sloveni, croati, cechi, polacchi e perfino francesi.
sloveni, croati, cechi, polacchi e perfino francesi.
Slovenians, Croatians, Czechs, Polacks and even French. -
Ci hanno addestrato a Krasnogorsk.
Ci hanno addestrato a Krasnogorsk.
They sort of trained us in Krasnogorsk. -
Questo è ciò che penso e ne abbiamo discusso anche tra noi: saremmo stati mandati contro Hitler, contro la Germania.
Questo è ciò che penso e ne abbiamo discusso anche tra noi: saremmo stati mandati contro Hitler, contro la Germania.
That’s what I think and we also debated it among us - we were going to be sent in against Hitler, against Germany. -
Abbiamo deciso tutti che l'avremmo fatto. Quindi a Krasnogrosk eravamo preparati, ci hanno cambiato...
Abbiamo deciso tutti che l'avremmo fatto. Quindi a Krasnogrosk eravamo preparati, ci hanno cambiato...
We all decided that we would do it. So in Krasnogrosk we were prepared, they changed us … -
suonerà un po' malizioso come lo dico... dal fascismo al bolscevismo o dal nazionalismo al bolscevismo.
suonerà un po' malizioso come lo dico... dal fascismo al bolscevismo o dal nazionalismo al bolscevismo.
it’ll sound a bit wicked how I say it … from Fascism to Bolshevism, or from Nationalism to Bolshevism. -
È così che immaginavamo che andassero le cose in quel momento, perché non c'erano sentinelle o guardie che vegliassero su di noi a Krasnogorsk.
È così che immaginavamo che andassero le cose in quel momento, perché non c'erano sentinelle o guardie che vegliassero su di noi a Krasnogorsk.
That’s how we imagined things were at the time, because there was no sentry or guard watching over us in Krasnogorsk. -
Credo che siamo stati lì a Krasnogorsk forse un mese circa.
Credo che siamo stati lì a Krasnogorsk forse un mese circa.
I think we were there in Krasnogorsk perhaps about one month. -
Una volta Mesic venne a farci visita; era di rango un generale.
Una volta Mesic venne a farci visita; era di rango un generale.
Once, Mesic came to visit; by rank he was a general. -
Era il padre dell'attuale croato Mesic, quello che ora è Presidente o qualcosa del genere.
Era il padre dell'attuale croato Mesic, quello che ora è Presidente o qualcosa del genere.
He was the father of the current Croatian Mesic, the one who is now president or something. -
Quindi suo padre è venuto da noi e ha detto, ragazzi chi vuole unirsi alla brigata può andare a combattere i tedeschi.
Quindi suo padre è venuto da noi e ha detto, ragazzi chi vuole unirsi alla brigata può andare a combattere i tedeschi.
So his father came to us and said boys, whoever wants to join the brigade can go and fight the Germans. -
O per allontanarsi dall'accampamento,
O per allontanarsi dall'accampamento,
It was either to get away from the encampment, -
o forse solo per evitare di essere controllati,
o forse solo per evitare di essere controllati,
or maybe just to get away from being controlled, -
o forse anche noi eravamo del tutto consapevoli, comunque abbiamo scelto di unirci alle unità.
o forse anche noi eravamo del tutto consapevoli, comunque abbiamo scelto di unirci alle unità.
or maybe even we were fully conscious, but we chose to join the units. -
Sono entrato a far parte della brigata jugoslava, così è stata chiamata in seguito, ma allora era un distacco.
Sono entrato a far parte della brigata jugoslava, così è stata chiamata in seguito, ma allora era un distacco.
I joined the Yugoslav brigade; that’s what it was called later, but then it was a detachment. -
All'epoca eravamo forse circa 200 o 300, 400...
All'epoca eravamo forse circa 200 o 300, 400...
At the time there were perhaps about 200 of us, or 300, 400 …