European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Credo che siamo stati lì a Krasnogorsk forse un mese circa.
Credo che siamo stati lì a Krasnogorsk forse un mese circa.
I think we were there in Krasnogorsk perhaps about one month. -
Una volta Mesic venne a farci visita; era di rango un generale.
Una volta Mesic venne a farci visita; era di rango un generale.
Once, Mesic came to visit; by rank he was a general. -
Era il padre dell'attuale croato Mesic, quello che ora è Presidente o qualcosa del genere.
Era il padre dell'attuale croato Mesic, quello che ora è Presidente o qualcosa del genere.
He was the father of the current Croatian Mesic, the one who is now president or something. -
Quindi suo padre è venuto da noi e ha detto, ragazzi chi vuole unirsi alla brigata può andare a combattere i tedeschi.
Quindi suo padre è venuto da noi e ha detto, ragazzi chi vuole unirsi alla brigata può andare a combattere i tedeschi.
So his father came to us and said boys, whoever wants to join the brigade can go and fight the Germans. -
O per allontanarsi dall'accampamento,
O per allontanarsi dall'accampamento,
It was either to get away from the encampment, -
o forse solo per evitare di essere controllati,
o forse solo per evitare di essere controllati,
or maybe just to get away from being controlled, -
o forse anche noi eravamo del tutto consapevoli, comunque abbiamo scelto di unirci alle unità.
o forse anche noi eravamo del tutto consapevoli, comunque abbiamo scelto di unirci alle unità.
or maybe even we were fully conscious, but we chose to join the units. -
Sono entrato a far parte della brigata jugoslava, così è stata chiamata in seguito, ma allora era un distacco.
Sono entrato a far parte della brigata jugoslava, così è stata chiamata in seguito, ma allora era un distacco.
I joined the Yugoslav brigade; that’s what it was called later, but then it was a detachment. -
All'epoca eravamo forse circa 200 o 300, 400...
All'epoca eravamo forse circa 200 o 300, 400...
At the time there were perhaps about 200 of us, or 300, 400 … -
Mi sono accodato e non so se fossi debole o meno; forse lo ero. [00:03:06.10
Mi sono accodato e non so se fossi debole o meno; forse lo ero. [00:03:06.10
I joined and I don’t know if I was weak or not; I probably was.
[00:03:06.10 -
Ma sono arrivato in quel Quartier generale dove Mesic era l'ufficiale in comando e disse che sarei andato da qualcuno.
Ma sono arrivato in quel Quartier generale dove Mesic era l'ufficiale in comando e disse che sarei andato da qualcuno.
But I came to that headquarters where Mesic was the commanding officer and he said that I’d be going to someone. -
Chi? Non lo seppi.
Chi? Non lo seppi.
Who? I didn’t know. -
Ma è successo che sono andato da quest'uomo che viveva in Russia dal 1918, o forse anche prima, dalla Prima Guerra Mondiale.
Ma è successo che sono andato da quest'uomo che viveva in Russia dal 1918, o forse anche prima, dalla Prima Guerra Mondiale.
But it came to be that I went to this man who had been living in Russia since 1918, or maybe even earlier, since WWI. -
Il suo nome era Jevremovic.
Il suo nome era Jevremovic.
His name was Jevremovic. -
Andai da quest'uomo che indossava un'uniforme e parlai in serbo con lui,
Andai da quest'uomo che indossava un'uniforme e parlai in serbo con lui,
I came to this man wearing a uniform, and I spoke Serbian with him, -
e mi disse che sarei andato con lui per essere suo corriere.
e mi disse che sarei andato con lui per essere suo corriere.
and he told me that I was going to be with him as his courier. -
Come prigioniero di guerra in Unione Sovietica
Come prigioniero di guerra in Unione Sovietica
As prisoner of war in the Soviet Union -
Forse sono state una o due o tre settimane, non saprei dire perché non abbiamo seguito i giorni col calendario.
Forse sono state una o due o tre settimane, non saprei dire perché non abbiamo seguito i giorni col calendario.
Perhaps it was a week or two or three, I can’t say because we didn’t follow calendar days. -
All'epoca non conoscevano nemmeno i calendari in Russia.
All'epoca non conoscevano nemmeno i calendari in Russia.
They didn’t even know calendars in Russia at the time. -
Sono stato fatto prigioniero mentre andavo col mio cavallo, pieno di cibo, sulla prima linea del fronte tedesco.
Sono stato fatto prigioniero mentre andavo col mio cavallo, pieno di cibo, sulla prima linea del fronte tedesco.
I was taken prisoner when i was riding my horses, packed with food, to the front line, to the German front.