European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mi sono accodato e non so se fossi debole o meno; forse lo ero. [00:03:06.10
Mi sono accodato e non so se fossi debole o meno; forse lo ero. [00:03:06.10
I joined and I don’t know if I was weak or not; I probably was.
[00:03:06.10 -
Ma sono arrivato in quel Quartier generale dove Mesic era l'ufficiale in comando e disse che sarei andato da qualcuno.
Ma sono arrivato in quel Quartier generale dove Mesic era l'ufficiale in comando e disse che sarei andato da qualcuno.
But I came to that headquarters where Mesic was the commanding officer and he said that I’d be going to someone. -
Chi? Non lo seppi.
Chi? Non lo seppi.
Who? I didn’t know. -
Ma è successo che sono andato da quest'uomo che viveva in Russia dal 1918, o forse anche prima, dalla Prima Guerra Mondiale.
Ma è successo che sono andato da quest'uomo che viveva in Russia dal 1918, o forse anche prima, dalla Prima Guerra Mondiale.
But it came to be that I went to this man who had been living in Russia since 1918, or maybe even earlier, since WWI. -
Il suo nome era Jevremovic.
Il suo nome era Jevremovic.
His name was Jevremovic. -
Andai da quest'uomo che indossava un'uniforme e parlai in serbo con lui,
Andai da quest'uomo che indossava un'uniforme e parlai in serbo con lui,
I came to this man wearing a uniform, and I spoke Serbian with him, -
e mi disse che sarei andato con lui per essere suo corriere.
e mi disse che sarei andato con lui per essere suo corriere.
and he told me that I was going to be with him as his courier. -
Come prigioniero di guerra in Unione Sovietica
Come prigioniero di guerra in Unione Sovietica
As prisoner of war in the Soviet Union -
Forse sono state una o due o tre settimane, non saprei dire perché non abbiamo seguito i giorni col calendario.
Forse sono state una o due o tre settimane, non saprei dire perché non abbiamo seguito i giorni col calendario.
Perhaps it was a week or two or three, I can’t say because we didn’t follow calendar days. -
All'epoca non conoscevano nemmeno i calendari in Russia.
All'epoca non conoscevano nemmeno i calendari in Russia.
They didn’t even know calendars in Russia at the time. -
Sono stato fatto prigioniero mentre andavo col mio cavallo, pieno di cibo, sulla prima linea del fronte tedesco.
Sono stato fatto prigioniero mentre andavo col mio cavallo, pieno di cibo, sulla prima linea del fronte tedesco.
I was taken prisoner when i was riding my horses, packed with food, to the front line, to the German front. -
Giuro che era uno stallone russo, quando quello stallone ha sentito la lingua russa, io non l'ho nemmeno sentita, ha iniziato a nitrire.
Giuro che era uno stallone russo, quando quello stallone ha sentito la lingua russa, io non l'ho nemmeno sentita, ha iniziato a nitrire.
I swear it was a Russian stallion and I swear, when that stallion sensed the Russian language, I didn’t even hear it, he started neighing. -
Immagino di non essere stato attento; sono stato colto di sorpresa.
Immagino di non essere stato attento; sono stato colto di sorpresa.
I guess I wasn’t careful; I was taken by surprise. -
Feci ancora qualche centinaio di metri e poi cinque o sei persone, anche ragazze, mi circondarono.
Feci ancora qualche centinaio di metri e poi cinque o sei persone, anche ragazze, mi circondarono.
I rode on another few hundred meters and then five or six people, girls too, surrounded me. -
Dissero che ero stato mobilitato nell'esercito tedesco. Lo dissi anch'io stesso.
Dissero che ero stato mobilitato nell'esercito tedesco. Lo dissi anch'io stesso.
They said that I was mobilized into the German army. I even said so myself. -
Ma mi chiedevo come facessero questi sconosciuti a saperlo.
Ma mi chiedevo come facessero questi sconosciuti a saperlo.
But I wondered how these strangers could know. -
Uno dei soldati mi ha detto, in realtà era un civile, di mostrare la mia bombaska.
Uno dei soldati mi ha detto, in realtà era un civile, di mostrare la mia bombaska.
One of the soldiers said to me, actually he was a civilian, to show my bombaska. -
Come lo si può sapere? ...gente estranea, sconosciuti...
Come lo si può sapere? ...gente estranea, sconosciuti...
How is one to know? …foreign people, strangers … -
Così l'ho tirato fuori dalla tasca della mia uniforme tedesca, più su sul lato sinistro avevamo una tasca,
Così l'ho tirato fuori dalla tasca della mia uniforme tedesca, più su sul lato sinistro avevamo una tasca,
So I pulled it out of the pocket of my German uniform, up here on the left side we had a pocket, -
e ho tirato fuori il foglio e l'ho consegnato.
e ho tirato fuori il foglio e l'ho consegnato.
and I took the paper out and handed it over.