European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quando ho lasciato l'ufficio di Sekulic, prese le mie spalline, le strappò e le calpestò.
Quando ho lasciato l'ufficio di Sekulic, prese le mie spalline, le strappò e le calpestò.
When I left the office of Sekulic, he took hold of my epaulettes, tore them off and stomped on them. -
Queste due stelle, ne avevo due su ogni spalla perché ero sottotenente, le ho ancora oggi.
Queste due stelle, ne avevo due su ogni spalla perché ero sottotenente, le ho ancora oggi.
These two stars, I had two on each shoulder because I was a second lieutenant, I still have them today. -
È così che sono stato smobilitato, alla fine di novembre.
È così che sono stato smobilitato, alla fine di novembre.
That’s how I was demobilized, in the end of november. -
Sono tornato a casa e subito sono diventato segretario del Fronte di Liberazione (LF).
Sono tornato a casa e subito sono diventato segretario del Fronte di Liberazione (LF).
I got home and immediately I became a secretary for the Liberation Front (LF). -
La LF fu istituita allora senza distretti. C'erano solo le LF, loro avevano il potere.
La LF fu istituita allora senza distretti. C'erano solo le LF, loro avevano il potere.
The LF was set up then without districts. There were just the LF’s, they had the power. -
C'era quest'uomo che ne era il presidente ed era anche un Partigiano.
C'era quest'uomo che ne era il presidente ed era anche un Partigiano.
There was this man who was the president of it and he was also a Partisan. -
Stavo lavorando il legno per mio padre e questo poliziotto entra in officina e mi chiede se sono un tal dei tali.
Stavo lavorando il legno per mio padre e questo poliziotto entra in officina e mi chiede se sono un tal dei tali.
I was doing woodwork for my father and this policeman comes into the workshop and asks if I’m so-and-so. -
Dissi che sono Srcnik. Mi dice di andare con lui. Chiedo, dove?
Dissi che sono Srcnik. Mi dice di andare con lui. Chiedo, dove?
I said that I’m Srcnik. He tells me to go with him. I ask where? -
Dice intanto vieni. Così andammo in strada.
Dice intanto vieni. Così andammo in strada.
He says you’re coming. So we went out into the road. -
Un altro poliziotto introduceva il presidente della LF.
Un altro poliziotto introduceva il presidente della LF.
Another policeman is ushering the LF president. -
Ho chiesto cosa stava succedendo, che cosa facciamo? Continua! Non ti è permesso parlare! Quindi siamo andati avanti...
Ho chiesto cosa stava succedendo, che cosa facciamo? Continua! Non ti è permesso parlare! Quindi siamo andati avanti...
I asked what was going on, what did we do? Continue! You’re not permitted to speak! So we went on… -
Ad ogni modo, giungemmo al ponte e disse che saremmo andati in quella casa. Perché? Non chiedere, andiamo e basta.
Ad ogni modo, giungemmo al ponte e disse che saremmo andati in quella casa. Perché? Non chiedere, andiamo e basta.
Anyway, so we came to this bridge and he said that we’re going to that house. Why? Don’t ask, let’s just go. -
Arriviamo così a quella casa e giunge un'auto; era una Volkswagen tedesca e c'erano due persone dentro.
Arriviamo così a quella casa e giunge un'auto; era una Volkswagen tedesca e c'erano due persone dentro.
So we get to that house and a car drives up; it was a German Volkswagen and there were two people inside. -
Non ricordo se erano vestiti da civili o meno. Uno dei due è entrato mentre l'altro è rimasto fuori in macchina.
Non ricordo se erano vestiti da civili o meno. Uno dei due è entrato mentre l'altro è rimasto fuori in macchina.
I don’t remember whether they were dressed as civilians or not. One of the two entered, while the other stayed outside in the car. -
Ha fatto segno ai due poliziotti che dovevano entrare. Seguì un esame.
Ha fatto segno ai due poliziotti che dovevano entrare. Seguì un esame.
He gave the cue to the two policemen that we should go inside. An examination followed. -
Non entrerò in ciò che ne venne fuori. È così che è iniziata questa vita civile.
Non entrerò in ciò che ne venne fuori. È così che è iniziata questa vita civile.
I won’t go into what was found. That’s how this civilian life began. -
Come soldato jugoslavo dopo la guerra
Come soldato jugoslavo dopo la guerra
As Yugoslav soldier after the war -
Non appena sono arrivato a Celje, per niente pigro, sono andato direttamente a Kumrovec.
Non appena sono arrivato a Celje, per niente pigro, sono andato direttamente a Kumrovec.
As soon as I got to Celje, not lazy, went straight on to Kumrovec. -
Sono andato a Kumrovec da Celje in bicicletta.
Sono andato a Kumrovec da Celje in bicicletta.
I went to Kumrovec from Celje by bicycle. -
Poco prima di raggiungere Kumrovec, c'erano queste case di legno con persone che ci vivevano.
Poco prima di raggiungere Kumrovec, c'erano queste case di legno con persone che ci vivevano.
Just before reaching Kumrovec, there were these wooden houses with people living in them.