European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Invece così si sono concentrati su Montecavolo, perché a Rivalta non è riuscito
Invece così si sono concentrati su Montecavolo, perché a Rivalta non è riuscito
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out -
perché qualcuno diceva, così come dicevan dopo, che qualcuno diceva: “Non andate perché vi andate a fare ammazzare”.
perché qualcuno diceva, così come dicevan dopo, che qualcuno diceva: “Non andate perché vi andate a fare ammazzare”.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”. -
Vabbè, questo poteva anche essere, comunque le lotte erano da fare,
Vabbè, questo poteva anche essere, comunque le lotte erano da fare,
It could have been so, but these battles had to be done, -
perché facevano parte a tutta questa clandestinità
perché facevano parte a tutta questa clandestinità
they were part of what we were fighting for. -
che avevamo, lottavamo apposta per... c’eran da fare le lotte per arrivare a finire tutto questo.
che avevamo, lottavamo apposta per... c’eran da fare le lotte per arrivare a finire tutto questo.
We had to fight in order to get rid of all this. -
A casa mia hanno arrestato l’Antinea, la Liliana e Narciso, perché han trovato solo quelli lì.
A casa mia hanno arrestato l’Antinea, la Liliana e Narciso, perché han trovato solo quelli lì.
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found. -
Che Narciso aveva 10 anni perché ne compiva 11 in settembre e lì eravamo in marzo, aveva ancora 10 anni.
Che Narciso aveva 10 anni perché ne compiva 11 in settembre e lì eravamo in marzo, aveva ancora 10 anni.
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time. -
Dopo l’hanno poi riportato a casa lui, han tenuto dentro l’Antinea e la Liliana.
Dopo l’hanno poi riportato a casa lui, han tenuto dentro l’Antinea e la Liliana.
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest. -
Mia madre era rimasta a casa con i più piccoli,
Mia madre era rimasta a casa con i più piccoli,
My mother had stayed at home with the younger ones, -
la Beatrice che aveva 5 anni – era del ’39 –
la Beatrice che aveva 5 anni – era del ’39 –
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939), -
avevano insaccato tutto perché, se venivano a bruciare, perché non si sapeva se si salvasse qualcosa dall’incendio
avevano insaccato tutto perché, se venivano a bruciare, perché non si sapeva se si salvasse qualcosa dall’incendio
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house. -
E dopo hanno arrestato tutti,
E dopo hanno arrestato tutti,
They arrested everybody. -
mio padre non l’avevano trovato, l’hanno trovato dopo 7-8 giorni, l’hanno arrestato e mandato in campo di concentramento in Germania;
mio padre non l’avevano trovato, l’hanno trovato dopo 7-8 giorni, l’hanno arrestato e mandato in campo di concentramento in Germania;
They hadn’t found my father, they only caught him 7 or 8 days later, and sent him to a concentration camp in Germany. -
gli Aleotti, son venuti anche da loro e hanno arrestato il più piccolo,
gli Aleotti, son venuti anche da loro e hanno arrestato il più piccolo,
They also went to the Aleotti family and arrested the youngest one, -
che era un amico di Chico Catellani,
che era un amico di Chico Catellani,
a friend of Chico Catellani, -
e il più vecchio, perché han trovato quei due lì, e hanno mandato in Germania anche loro,
e il più vecchio, perché han trovato quei due lì, e hanno mandato in Germania anche loro,
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well. -
il piccolo che aveva, non so, 17... 16-17 anni.
il piccolo che aveva, non so, 17... 16-17 anni.
The youngest one was like 16-17 years old. -
E dopo quella sera lì noi dal Ghiardo vedevamo tutto il fuoco, si vedeva perché là c’era un po’ un’altura, tutto il fuoco che c’era a Scampate, che bruciavano tutte le case così.
E dopo quella sera lì noi dal Ghiardo vedevamo tutto il fuoco, si vedeva perché là c’era un po’ un’altura, tutto il fuoco che c’era a Scampate, che bruciavano tutte le case così.
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that. -
Lo sciopero del 1 marzo 1944
Lo sciopero del 1 marzo 1944
Strike on the 1st of March 1944 -
Poi abbiamo preparato lo sciopero del 1° marzo,
Poi abbiamo preparato lo sciopero del 1° marzo,
Then we organized the strike on 1st of March.