European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Però avevamo poi diciamo i posti dove andavamo... i recapiti li chiamavamo, dove io andavo a portare la roba per tutti:
Però avevamo poi diciamo i posti dove andavamo... i recapiti li chiamavamo, dove io andavo a portare la roba per tutti:
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody: -
quelli di Carpi, quelli di Fossi, quelli di tutta la bassa dove avevamo tutti i nostri partigiani
quelli di Carpi, quelli di Fossi, quelli di tutta la bassa dove avevamo tutti i nostri partigiani
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans. -
e là io portavo nei recapiti tutta la roba pronta e le staffette andavano poi nei recapiti...
e là io portavo nei recapiti tutta la roba pronta e le staffette andavano poi nei recapiti...
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”. -
le diverse staffette perché c’erano diverse.
le diverse staffette perché c’erano diverse.
There were various dispatch riders. -
Perché al comando io avevo... io ero segretario ma avevo anche due staffette del comando.
Perché al comando io avevo... io ero segretario ma avevo anche due staffette del comando.
At the local headquarters I was a secretary but I also had two dispatch riders there. -
Una, Carmen, nome di battaglia, e una, Vera, che era una slava.
Una, Carmen, nome di battaglia, e una, Vera, che era una slava.
One was Carmen (battle name) and the other Vera, who was from Yugoslavia. -
Quelle lì facevano parte al comando della brigata.
Quelle lì facevano parte al comando della brigata.
They were assigned to the headquarters of the brigade. -
La lotta partigiana è stata questa.
La lotta partigiana è stata questa.
That’s what the partisan struggle was about. -
Cioè sono stati 14 mesi pieni di tutte queste azioni.
Cioè sono stati 14 mesi pieni di tutte queste azioni.
Fourteen months of actions. -
Se non c’erano tutti i giorni... c’erano uno una sera, uno quell’altra, uno quell’altra.
Se non c’erano tutti i giorni... c’erano uno una sera, uno quell’altra, uno quell’altra.
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too. -
Però io ho fatto questo lavoro sempre di continuo.
Però io ho fatto questo lavoro sempre di continuo.
I did this the whole time, continuously. -
Se non ero alla macchina da scrivere, ero in bicicletta che andavo o là o a Bologna o da una parte o dall’altra,
Se non ero alla macchina da scrivere, ero in bicicletta che andavo o là o a Bologna o da una parte o dall’altra,
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns. -
ma più o meno è sempre stata una lotta continua di queste cose, di queste azioni, di morti,
ma più o meno è sempre stata una lotta continua di queste cose, di queste azioni, di morti,
More or less constantly: these actions, these deaths. -
perché purtroppo le battaglie c’erano... i morti ci sono stati.
perché purtroppo le battaglie c’erano... i morti ci sono stati.
Because there were battles, casualties too. -
Sono sempre stati 14 mesi di battaglie.
Sono sempre stati 14 mesi di battaglie.
It was fourteen months of battle. -
Deportazione del padre e di amici
Deportazione del padre e di amici
Deportation of the father and friends -
Allora io vedo passare la camionetta dei fascisti, dei tedeschi che va su.
Allora io vedo passare la camionetta dei fascisti, dei tedeschi che va su.
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill. -
Siccome allo sciopero c’erano tutti i contadini... e va su e continua...
Siccome allo sciopero c’erano tutti i contadini... e va su e continua...
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up… -
è andata invece a casa di Aleotti e gli han incendiato la casa, che poi gli Aleotti erano allo sciopero.
è andata invece a casa di Aleotti e gli han incendiato la casa, che poi gli Aleotti erano allo sciopero.
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike). -
Subito hanno fatto la spia, perché a Montecavolo c’erano poi tanti fascisti, non è che eravamo tutti...
Subito hanno fatto la spia, perché a Montecavolo c’erano poi tanti fascisti, non è che eravamo tutti...
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists.