European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
'Bene, che cosa faremo madre?' Mia mamma piangeva di nuovo.
'Bene, che cosa faremo madre?' Mia mamma piangeva di nuovo.
“Well, what are we going to do, mother?” My mother was crying again. -
Mi spruzzava di acqua santa.
Mi spruzzava di acqua santa.
She sprinkled me with holy water. -
'Mamma, questo non aiuta! Io non tornerò da quelli che ci hanno condannato a morte.'
'Mamma, questo non aiuta! Io non tornerò da quelli che ci hanno condannato a morte.'
“Mother, that doesn’t help! I will not go back to the ones that sentenced us to death.” -
Così sono andato e il comandante dei Partigiani ha detto:
Così sono andato e il comandante dei Partigiani ha detto:
So I went and the commander of the partisans said: -
'Verremo a prenderti.
'Verremo a prenderti.
“We will come and pick you up. -
Porteremo un numero sufficiente di persone di modo che la tua famiglia non venga reinsediata o messa in prigione.'
Porteremo un numero sufficiente di persone di modo che la tua famiglia non venga reinsediata o messa in prigione.'
We will bring enough people so your family won’t be resettled or get locked into jail.” -
Venne la sera.
Venne la sera.
The evening came. -
Nessun Partigiano ha chiamato, ma il comandante mi aveva detto che io sarei andato la sera.
Nessun Partigiano ha chiamato, ma il comandante mi aveva detto che io sarei andato la sera.
No partisan called up, but the commander had told me I would be gone in the evening. -
Sono tornato a Bleiburg e ho preso tutta la mia attrezzatura militare.
Sono tornato a Bleiburg e ho preso tutta la mia attrezzatura militare.
I went back to Bleiburg and picked up my military equipment. -
Il giorno seguente incontrai il comandante dei partigiani e gli dissi:
Il giorno seguente incontrai il comandante dei partigiani e gli dissi:
On the next day I met the commander of the partisans and said to him: -
'Perché non siete venuti?'
'Perché non siete venuti?'
“Why didn’t you come?” -
Mi rispose:
Mi rispose:
He said to me: -
'Sai da te stesso dove appartieni.'
'Sai da te stesso dove appartieni.'
“You know by yourself where you belong.” -
Facile da dirsi in quel momento.
Facile da dirsi in quel momento.
That was easily said in those days. -
Ma non era una cosa facile da fare.
Ma non era una cosa facile da fare.
But it was not an easy thing to do. -
Ma gli inglesi bombardarono Klagenfurt in quei giorni.
Ma gli inglesi bombardarono Klagenfurt in quei giorni.
But the English bombarded Klagenfurt in those days. -
Quando la polizia è arrivata in seguito per chiedere se avessi fatto rapporto da qualche parte, mia madre disse:
Quando la polizia è arrivata in seguito per chiedere se avessi fatto rapporto da qualche parte, mia madre disse:
When the police came afterwards to ask if I had reported somewhere, my mother said: -
'Forse è stato ucciso nel raid aereo.'
'Forse è stato ucciso nel raid aereo.'
“Maybe he has been killed in the air raid.” -
Mia madre era intelligente. C'era una collaboratore illegale dei Partigiani a Bleiburg.
Mia madre era intelligente. C'era una collaboratore illegale dei Partigiani a Bleiburg.
My Mother was clever. There was an illegal co-worker of the partisans in Bleiburg. -
Dopo 2 o 3 settimane, mia madre ha dato a uno di loro un pacco per portarlo a una donna.
Dopo 2 o 3 settimane, mia madre ha dato a uno di loro un pacco per portarlo a una donna.
After 2 to 3 weeks, my mother gave one of them a parcel to take it to this woman.