European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Da casa la notizia è andata al vicino; dal vicino a qualcun altro e così via.
Da casa la notizia è andata al vicino; dal vicino a qualcun altro e così via.
From home the news went to the neighbour; from the neighbour to somebody else and so on. -
Poche ore prima che giungesse la polizia da Bleiburg
Poche ore prima che giungesse la polizia da Bleiburg
A few hours before the police came from Bleiburg -
per andare a caccia di Partigiani - o banditi - come dicevano, noi lo sapevamo già.
per andare a caccia di Partigiani - o banditi - come dicevano, noi lo sapevamo già.
to go hunting for partisans – or bandits – as they said, we already knew. -
Eravamo d'accordo che una bandiera rossa su una casa avrebbe indicato il pericolo; una bandiera bianca significava che tutto andava bene.
Eravamo d'accordo che una bandiera rossa su una casa avrebbe indicato il pericolo; una bandiera bianca significava che tutto andava bene.
It was agreed that a red flag on a house would indicate danger; a white flag meant everything was fine. -
Quindi eravamo già stati avvertiti. Tranne quando la polizia è arrivata di notte.
Quindi eravamo già stati avvertiti. Tranne quando la polizia è arrivata di notte.
So we were already warned. Except of when the police came at night. -
Di notte il passaggio di notizie non era così effettivo come di giorno.
Di notte il passaggio di notizie non era così effettivo come di giorno.
At night the news supply was not as good as during the day. -
Ma ha funzionato.
Ma ha funzionato.
But it worked. -
I compiti di Lipej, rifornire scorte di cibo
I compiti di Lipej, rifornire scorte di cibo
Lipejs tasks, provision of food supplies -
Per prima cosa sono stato assegnato ai corrieri, poi per un po' all'unità informatori.
Per prima cosa sono stato assegnato ai corrieri, poi per un po' all'unità informatori.
First I was allocated to the couriers, the news unit for a while. -
Dopo ero alle unità sabotatori. Abbiamo fatto saltare in aria ponti e tralicci telefonici.
Dopo ero alle unità sabotatori. Abbiamo fatto saltare in aria ponti e tralicci telefonici.
Later I was with the sabotage units. We blew up bridges and telephone masts. -
Successivamente andai in un battaglione con 300 uomini.
Successivamente andai in un battaglione con 300 uomini.
Afterwards I was in a battalion with 300 men. -
Qualcosa di leggermente diverso.
Qualcosa di leggermente diverso.
That was slightly different. -
Quando arrivavano solo alcuni uomini,
Quando arrivavano solo alcuni uomini,
When a few men came, -
non c'erano problemi per il cibo.
non c'erano problemi per il cibo.
because of the food there were no problems. -
Quando erano tutte insieme 200/300 persone, quello era problematico per il cibo.
Quando erano tutte insieme 200/300 persone, quello era problematico per il cibo.
Once 200/300 people are together it was problematic with the food. -
Qualcosa ci veniva dato dalla gente, altro è stato acquistato o requisito -
Qualcosa ci veniva dato dalla gente, altro è stato acquistato o requisito -
Some was given to us by the people, some was bought, and some was taken - -
beh, è il metodo di ogni militare, sfortunatamente.
beh, è il metodo di ogni militare, sfortunatamente.
well, the way every military, unfortunately, does it. -
Però abbiamo requisito solo da quelli contro di noi, contro i Partigiani.
Però abbiamo requisito solo da quelli contro di noi, contro i Partigiani.
But we only took from those against us, against the partisans. -
Altrimenti arrivava in modo volontario e pagato.
Altrimenti arrivava in modo volontario e pagato.
Otherwise it was voluntarily and paid. -
Dopo la guerra loro hanno consegnato e barattato i loro buoni con il bestiame.
Dopo la guerra loro hanno consegnato e barattato i loro buoni con il bestiame.
After the war they handed in and exchanged their vouchers for livestock.