European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
'Ti concederò una vacanza anche se so che al 100% non tornerai mai più'.
'Ti concederò una vacanza anche se so che al 100% non tornerai mai più'.
“I will grant you a holiday although I know 100% that you will never come back.” -
La mia risposta fu: 'Ritornerò, dove vuole che vada?'
La mia risposta fu: 'Ritornerò, dove vuole che vada?'
My answer was: “I will come back, where else should I go?” -
Ero con le stampelle, non potevo andare da nessuna parte.
Ero con le stampelle, non potevo andare da nessuna parte.
I was with walking sticks, I couldn’t go anywhere. -
È solo un peccato non essere tornato da quel dottore dopo la guerra.
È solo un peccato non essere tornato da quel dottore dopo la guerra.
It is just a shame that I didn’t go back to that doctor after the war. -
Gli avrei potuto far rapporto: 'Signor consulente, sono tornato.'
Gli avrei potuto far rapporto: 'Signor consulente, sono tornato.'
Then I could have reported: “Mr. Consultant, I am back.” -
Chi supportava i Partigiani?
Chi supportava i Partigiani?
Who supported the partisans? -
Ebbene, c'erano solo pochi che non appoggiavano i Partigiani.
Ebbene, c'erano solo pochi che non appoggiavano i Partigiani.
Well, there were only few that weren’t with the partisans. -
In città ce n'erano di più.
In città ce n'erano di più.
In the town there were more. -
Bleiburg è una città conosciuta e la Carinzia era una roccaforte nazista,
Bleiburg è una città conosciuta e la Carinzia era una roccaforte nazista,
Bleiburg is a known town and Carinthia was a Nazi stronghold, -
ma la gente fuori aveva altre opinioni.
ma la gente fuori aveva altre opinioni.
but the population outside was of different opinion. -
Erano solo pochi e non ci hanno denunciato alla polizia -
Erano solo pochi e non ci hanno denunciato alla polizia -
There were only few and they did not report us to the police – -
ha taciuto e non ha mantenuto contatti con noi.
ha taciuto e non ha mantenuto contatti con noi.
kept quiet and did not keep in touch with us. -
Ma solo il 10% all'incirca non era con noi.
Ma solo il 10% all'incirca non era con noi.
But only about 10 % weren’t with us. -
Il primo contatto coi Partigiani
Il primo contatto coi Partigiani
First contact with partisans -
Lo sapevamo già dal 1942 che c'erano i Partigiani nella nostra zona.
Lo sapevamo già dal 1942 che c'erano i Partigiani nella nostra zona.
We had already heard in 1942 that partisans were staying in our area. -
Ma il primo contatto avvenne a Pasqua 1943
Ma il primo contatto avvenne a Pasqua 1943
But the first contact was at Easter 1943 -
quando i primi partigiani giunsero e bussarono alla porta:
quando i primi partigiani giunsero e bussarono alla porta:
when the first partisans came and knocked at the door: -
'Apri, mamma!
'Apri, mamma!
“Mother, open! -
Ci sono i Partigiani; l'esercito del popolo sloveno.
Ci sono i Partigiani; l'esercito del popolo sloveno.
The partisans are here; the army of the Slovenian people. -
Distruggeremo il fascismo e voi sarete nuovamente liberi'.
Distruggeremo il fascismo e voi sarete nuovamente liberi'.
We will destroy fascism and you will be free once more.”