European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
È solo un peccato non essere tornato da quel dottore dopo la guerra.
È solo un peccato non essere tornato da quel dottore dopo la guerra.
It is just a shame that I didn’t go back to that doctor after the war. -
Gli avrei potuto far rapporto: 'Signor consulente, sono tornato.'
Gli avrei potuto far rapporto: 'Signor consulente, sono tornato.'
Then I could have reported: “Mr. Consultant, I am back.” -
Chi supportava i Partigiani?
Chi supportava i Partigiani?
Who supported the partisans? -
Ebbene, c'erano solo pochi che non appoggiavano i Partigiani.
Ebbene, c'erano solo pochi che non appoggiavano i Partigiani.
Well, there were only few that weren’t with the partisans. -
In città ce n'erano di più.
In città ce n'erano di più.
In the town there were more. -
Bleiburg è una città conosciuta e la Carinzia era una roccaforte nazista,
Bleiburg è una città conosciuta e la Carinzia era una roccaforte nazista,
Bleiburg is a known town and Carinthia was a Nazi stronghold, -
ma la gente fuori aveva altre opinioni.
ma la gente fuori aveva altre opinioni.
but the population outside was of different opinion. -
Erano solo pochi e non ci hanno denunciato alla polizia -
Erano solo pochi e non ci hanno denunciato alla polizia -
There were only few and they did not report us to the police – -
ha taciuto e non ha mantenuto contatti con noi.
ha taciuto e non ha mantenuto contatti con noi.
kept quiet and did not keep in touch with us. -
Ma solo il 10% all'incirca non era con noi.
Ma solo il 10% all'incirca non era con noi.
But only about 10 % weren’t with us. -
Il primo contatto coi Partigiani
Il primo contatto coi Partigiani
First contact with partisans -
Lo sapevamo già dal 1942 che c'erano i Partigiani nella nostra zona.
Lo sapevamo già dal 1942 che c'erano i Partigiani nella nostra zona.
We had already heard in 1942 that partisans were staying in our area. -
Ma il primo contatto avvenne a Pasqua 1943
Ma il primo contatto avvenne a Pasqua 1943
But the first contact was at Easter 1943 -
quando i primi partigiani giunsero e bussarono alla porta:
quando i primi partigiani giunsero e bussarono alla porta:
when the first partisans came and knocked at the door: -
'Apri, mamma!
'Apri, mamma!
“Mother, open! -
Ci sono i Partigiani; l'esercito del popolo sloveno.
Ci sono i Partigiani; l'esercito del popolo sloveno.
The partisans are here; the army of the Slovenian people. -
Distruggeremo il fascismo e voi sarete nuovamente liberi'.
Distruggeremo il fascismo e voi sarete nuovamente liberi'.
We will destroy fascism and you will be free once more.” -
Da quel momento abbiamo avuto contatti regolari. Abbiamo cantato una canzone che non dimenticherò mai.
Da quel momento abbiamo avuto contatti regolari. Abbiamo cantato una canzone che non dimenticherò mai.
Afterwards we had regular contact. We sang a song I will never forget. -
C'era una donna che aveva un'armonica.
C'era una donna che aveva un'armonica.
There was a woman who had a harmonica. -
Siamo diventati subito amici.
Siamo diventati subito amici.
We were friends straight away.