European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Il movimento operaio era forte nelle città.
Il movimento operaio era forte nelle città.
The labour movement was strong in the towns, -
Nei borghi coinvolgeva per lo più la popolazione rurale e alcuni artigiani.
Nei borghi coinvolgeva per lo più la popolazione rurale e alcuni artigiani.
in the villages mainly rural population lived, and a few craftsmen. -
Per ottenere una certa influenza anche qui,
Per ottenere una certa influenza anche qui,
In order to get an influence there, -
noi giovani socialisti abbiamo raggiunto questi paesini in bici e abbiamo organizzato eventi, cercando di coinvolgere le persone.
noi giovani socialisti abbiamo raggiunto questi paesini in bici e abbiamo organizzato eventi, cercando di coinvolgere le persone.
we from the Socialist Youth cycled to those places, carried out some events, tried to involve the people -
Durante gli eventi culturali abbiamo tenuto discorsi, per cercare di chiarire cosa volesse dire fascismo,
Durante gli eventi culturali abbiamo tenuto discorsi, per cercare di chiarire cosa volesse dire fascismo,
and at these cultural events tried to point out to the people with speeches what fascism meant, -
cosa significasse sostenere Hitler e, nel nostro caso, Hänlein.
cosa significasse sostenere Hitler e, nel nostro caso, Hänlein.
what it meant when you support Hitler – in this case with us Hänlein. -
Era un lavoro di delucidazione. Avevamo anche i nostri gruppi Agitprop,
Era un lavoro di delucidazione. Avevamo anche i nostri gruppi Agitprop,
It was awareness training and we had even with us own ‚agitprop-groups’, -
che erano stati educati ad ottenere le cose attraverso la cultura
che erano stati educati ad ottenere le cose attraverso la cultura
that were trained to achieve something with cultural methods, -
quando i discorsi non bastavano.
quando i discorsi non bastavano.
that you will not be able to achieve by speeches. -
Eravamo consapevoli che non si trattava solo di rivolgersi all'intelletto delle persone.
Eravamo consapevoli che non si trattava solo di rivolgersi all'intelletto delle persone.
To that time we were aware of the fact that it does not only depend on the intellect of a person, -
Sapevamo che l'uomo era fatto anche di emozioni e forze motrici
Sapevamo che l'uomo era fatto anche di emozioni e forze motrici
but that the human being should be looked at as a whole, consisting of emotions and driving powers, as well. -
e con l'attività culturale dei nostri gruppi Agitprop,
e con l'attività culturale dei nostri gruppi Agitprop,
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’, -
non ci rivolgevamo solo alla testa, ma all'uomo nel suo intero.
non ci rivolgevamo solo alla testa, ma all'uomo nel suo intero.
we did not only address the human head, but the whole person. -
E ciò ha avuto il suo effetto.
E ciò ha avuto il suo effetto.
That did sink in. -
La battaglia contro i nazisti e discussioni sulla violenza
La battaglia contro i nazisti e discussioni sulla violenza
Battles against nazis, discussions about violence -
Naturalmente abbiamo cominciato a discutere con i giovani,
Naturalmente abbiamo cominciato a discutere con i giovani,
First, we debated with the young people. -
ma sempre di più ci trovammo costretti a discutere anche con gli adulti.
ma sempre di più ci trovammo costretti a discutere anche con gli adulti.
But we were forced to debate with the adults, as well. -
Non è che solo i giovani discutessero di fascismo.
Non è che solo i giovani discutessero di fascismo.
Not only the youth was discussing fascism. -
Sapevamo ben distinguere tra il fascismo italiano, il fascismo nero in Austria
Sapevamo ben distinguere tra il fascismo italiano, il fascismo nero in Austria
We knew exactly how to distinguish between the Italian fascism, the black fascism in Austria -
e il fascismo marrone tedesco.
e il fascismo marrone tedesco.
and the brown fascism in Germany.