European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Era un lavoro di delucidazione. Avevamo anche i nostri gruppi Agitprop,
Era un lavoro di delucidazione. Avevamo anche i nostri gruppi Agitprop,
It was awareness training and we had even with us own ‚agitprop-groups’, -
che erano stati educati ad ottenere le cose attraverso la cultura
che erano stati educati ad ottenere le cose attraverso la cultura
that were trained to achieve something with cultural methods, -
quando i discorsi non bastavano.
quando i discorsi non bastavano.
that you will not be able to achieve by speeches. -
Eravamo consapevoli che non si trattava solo di rivolgersi all'intelletto delle persone.
Eravamo consapevoli che non si trattava solo di rivolgersi all'intelletto delle persone.
To that time we were aware of the fact that it does not only depend on the intellect of a person, -
Sapevamo che l'uomo era fatto anche di emozioni e forze motrici
Sapevamo che l'uomo era fatto anche di emozioni e forze motrici
but that the human being should be looked at as a whole, consisting of emotions and driving powers, as well. -
e con l'attività culturale dei nostri gruppi Agitprop,
e con l'attività culturale dei nostri gruppi Agitprop,
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’, -
non ci rivolgevamo solo alla testa, ma all'uomo nel suo intero.
non ci rivolgevamo solo alla testa, ma all'uomo nel suo intero.
we did not only address the human head, but the whole person. -
E ciò ha avuto il suo effetto.
E ciò ha avuto il suo effetto.
That did sink in. -
La battaglia contro i nazisti e discussioni sulla violenza
La battaglia contro i nazisti e discussioni sulla violenza
Battles against nazis, discussions about violence -
Naturalmente abbiamo cominciato a discutere con i giovani,
Naturalmente abbiamo cominciato a discutere con i giovani,
First, we debated with the young people. -
ma sempre di più ci trovammo costretti a discutere anche con gli adulti.
ma sempre di più ci trovammo costretti a discutere anche con gli adulti.
But we were forced to debate with the adults, as well. -
Non è che solo i giovani discutessero di fascismo.
Non è che solo i giovani discutessero di fascismo.
Not only the youth was discussing fascism. -
Sapevamo ben distinguere tra il fascismo italiano, il fascismo nero in Austria
Sapevamo ben distinguere tra il fascismo italiano, il fascismo nero in Austria
We knew exactly how to distinguish between the Italian fascism, the black fascism in Austria -
e il fascismo marrone tedesco.
e il fascismo marrone tedesco.
and the brown fascism in Germany. -
È una differenza che bisognava sapere e di cui tener conto.
È una differenza che bisognava sapere e di cui tener conto.
There was a difference – you had to know it. -
Ma in questo modo finivamo inevitabilmente in conflitti,
Ma in questo modo finivamo inevitabilmente in conflitti,
But we were also forced into conflict by that, -
perché fin dall'inizio ci furono, questo è un termine storico, "battaglie da sala".
perché fin dall'inizio ci furono, questo è un termine storico, "battaglie da sala".
because there were ‘saloon battles’ going on right from the beginning. -
I nazisti tentavano per esempio di invadere gli eventi degli antifascisti e renderli impossibili
I nazisti tentavano per esempio di invadere gli eventi degli antifascisti e renderli impossibili
The Nazis for example tried to attack the events of the anti-fascists -
e così anche gli antifascisti tentavano di rendere impossibili gli eventi dei nazisti.
e così anche gli antifascisti tentavano di rendere impossibili gli eventi dei nazisti.
and the anti-fascists tried to make the Nazis’ events impossible, as well. -
Ovviamente si finiva per litigare
Ovviamente si finiva per litigare
Of course there were rows