European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dopo l'accordo di Monaco avevamo a disposizione 36 divisioni, che entrarono in Cecoslovacchia da tutti i lati.
Dopo l'accordo di Monaco avevamo a disposizione 36 divisioni, che entrarono in Cecoslovacchia da tutti i lati.
After the ‘Munich Agreement’ we had the 36 divisions, which marched into Czechoslovakia from all sides. -
Boemia e Moravia erano circondate a nord, ovest e sud dalla Großdeutschland.
Boemia e Moravia erano circondate a nord, ovest e sud dalla Großdeutschland.
Bohemia and Moravia were encircled by ’Großdeutschland’. -
Allora succedeva così: all'inizio si lavorava da civile
Allora succedeva così: all'inizio si lavorava da civile
At the beginning you worked as a civilian -
poi, con l'inizio della guerra nel '39, cominciarono i reclutamenti.
poi, con l'inizio della guerra nel '39, cominciarono i reclutamenti.
and only when in 1939 the war began, the enlistments started. -
Venni arruolato a fine anni '40, così da poter lavorare illegalmente due anni come civile.
Venni arruolato a fine anni '40, così da poter lavorare illegalmente due anni come civile.
I was not enlisted until the end of 1940, so that we had two years of time for the illegal work. -
Solo quando ci arruolammo (l'alternativa era il campo di concentramento),
Solo quando ci arruolammo (l'alternativa era il campo di concentramento),
Only when we had to enlist, where the alternative would have been going to a concentration camp, -
iniziò il nostro lavoro alla Wehrmacht e il tentativo di creare gruppi antifascisti.
iniziò il nostro lavoro alla Wehrmacht e il tentativo di creare gruppi antifascisti.
the work in the ‘Wehrmacht’ started and the attempt to form anti-fascist cells. -
Dopo due anni di operazioni illegali, entrammo nella Wehrmacht. L'alternativa erano i campi di concentramento.
Dopo due anni di operazioni illegali, entrammo nella Wehrmacht. L'alternativa erano i campi di concentramento.
Like many others of us, I was enlisted to the ‘Wehrmacht’ after doing illegal work for nearly two years. -
Ci consultammo sul da farsi, ovvero se rifiutare l'ordine di arruolarsi,
Ci consultammo sul da farsi, ovvero se rifiutare l'ordine di arruolarsi,
We discussed what we were going to do; either refuse to accept the enlisting order, -
ma avrebbe significato tortura e campi. Come soldati avremmo avuto più libertà d'azione.
ma avrebbe significato tortura e campi. Come soldati avremmo avuto più libertà d'azione.
meaning torture and concentration camp or agree that we have more opportunities as soldiers. -
Questa fu la nostra decisione.
Questa fu la nostra decisione.
That was our collective decision. -
Da recluta, partecipai come soldato alla lotta antifascista. Ero a Bayreuth, dove c'era un gruppo illegale.
Da recluta, partecipai come soldato alla lotta antifascista. Ero a Bayreuth, dove c'era un gruppo illegale.
Being a recruit, I was in Bayreuth and there was an illegal group. -
Un commesso viaggiatore antifascista, che faceva sempre avanti e indietro per il confine,
Un commesso viaggiatore antifascista, che faceva sempre avanti e indietro per il confine,
A commercial traveller, an anti-fascist who commuted between the borders, -
mi mise in contatto con il gruppo antifascista.
mi mise in contatto con il gruppo antifascista.
associated me with the anti-fascist group there. -
Per loro ero uno sconosciuto. Volevano una prova
Per loro ero uno sconosciuto. Volevano una prova
For them I was a stranger, they wanted proof: -
di quanto fossi affidabile e di cosa sapessi fare.
di quanto fossi affidabile e di cosa sapessi fare.
How reliable is this man and what can he do? -
Mi dissero che avevano bisogno di munizioni: "Puoi procurarci una cassa di granate?
Mi dissero che avevano bisogno di munizioni: "Puoi procurarci una cassa di granate?
They said: “We need ammunition. Can you provide us with a box of hand grenades? -
Abbiamo l'esplosivo, non abbastanza, ma il resto c'è!"
Abbiamo l'esplosivo, non abbastanza, ma il resto c'è!"
We have explosives - but not enough - everything else is available!” -
Fu molto difficile,
Fu molto difficile,
It was a tough job, -
ma durante un trasporto misi in disparte una cassa di granate, rischiando la mia vita. Poi li informai.
ma durante un trasporto misi in disparte una cassa di granate, rischiando la mia vita. Poi li informai.
but during a transport I put aside a box of hand grenades at the risk of loosing my life and let them know.