European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Così 8 delle nostre compagne, che non appartenevano allo zoccolo duro, si offrirono volontarie.
Così 8 delle nostre compagne, che non appartenevano allo zoccolo duro, si offrirono volontarie.
Eight of our female comrades volunteered. -
Quindi dovevano essere messe al corrente del nostro codice, che prima conosceva solo lo zoccolo duro.
Quindi dovevano essere messe al corrente del nostro codice, che prima conosceva solo lo zoccolo duro.
They had to be let in on our cipher, which only the hard core had known. -
Noi dovevamo mantenere la connessione e loro dovevano entrare in contatto con i partigiani del posto.
Noi dovevamo mantenere la connessione e loro dovevano entrare in contatto con i partigiani del posto.
We had to keep up the contact, and they had to, wherever they were, get in touch with the local partisans. -
Dopo che fui ferito gravemente in Africa nella Strafkompanie in Africa, mi spostarono a operatore radio.
Dopo che fui ferito gravemente in Africa nella Strafkompanie in Africa, mi spostarono a operatore radio.
After having been badly wounded, I was retrained as a radio operator in the punishment battalion in Africa. -
così avevamo la possibilità di comunicare più velocemente.
così avevamo la possibilità di comunicare più velocemente.
Of course this was a second option to communicate quickly. -
Ogni radiotelegrafista poteva parlare, tramite radio, con qualsiasi altro operatore.
Ogni radiotelegrafista poteva parlare, tramite radio, con qualsiasi altro operatore.
Every radio operator had the opportunity to communicate via radio as long as there was another radio operator somewhere else. -
Dovevamo solo stare attenti, perché la Gestapo e le SS intercettavano tutto.
Dovevamo solo stare attenti, perché la Gestapo e le SS intercettavano tutto.
You only had to be careful, because the ‘Gestapo’ and the ‘SS’ intercepted everything. -
ma funzionò, così usammo anche la comunicazione via radio.
ma funzionò, così usammo anche la comunicazione via radio.
But it worked, you could communicate via radio, as well. -
Non tutti riuscirono a farlo, ma io ci riuscii.
Non tutti riuscirono a farlo, ma io ci riuscii.
Me, for example, and there are not many who achieved something like that, -
Dal '41 al '45 comunicai con i membri del partito in esilio a Londra.
Dal '41 al '45 comunicai con i membri del partito in esilio a Londra.
I had connection to my party leader exiled in London from 1941 until 1945. -
La posta codificata arrivava a Bergen in Norvegia.
La posta codificata arrivava a Bergen in Norvegia.
Coded mail went to Bergen in Norway. -
Là c'era una nostra compagna (una Blitzmädchen), che era in contatto con i partigiani.
Là c'era una nostra compagna (una Blitzmädchen), che era in contatto con i partigiani.
There sat a comrade of ours as a ’Blitzmädchen’, she had connection to the partisans. -
Loro portavano la posta in Svezia.
Loro portavano la posta in Svezia.
They took the mail to Sweden. -
A Stoccolma c'era l'allora segretario del partito
A Stoccolma c'era l'allora segretario del partito
In Stockholm was the secretary general of my party -
che aveva creato la connessione aerea tra Londra e Stoccolma.
che aveva creato la connessione aerea tra Londra e Stoccolma.
and he established the connection from Stockholm to London via plane. -
Finché non arrivava la domanda:
Finché non arrivava la domanda:
Until the enquiry came back: -
Com'è il morale della popolazione?
Com'è il morale della popolazione?
“How is the mood in the population? -
Dove sono i posti per far atterrare i paracadutisti?
Dove sono i posti per far atterrare i paracadutisti?
Where are places for paratroopers to jump -
Dove trovare un ambiente in cui possano vivere e operare in modo sicuro? Non bastava solo lanciarsi col paracadute.
Dove trovare un ambiente in cui possano vivere e operare in modo sicuro? Non bastava solo lanciarsi col paracadute.
where to the same time a social background can be found, so they can live and operate safely?” -
Arrivavano queste domande e noi rispondevamo.
Arrivavano queste domande e noi rispondevamo.
These sorts of questions came and they were answered.