European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ci furono alcuni incontri, a erano praticamente slegati dalle emozioni. Si parlava sempre di cosa potevamo ottenere come antifascisti e di cosa non funzionava.
Ci furono alcuni incontri, a erano praticamente slegati dalle emozioni. Si parlava sempre di cosa potevamo ottenere come antifascisti e di cosa non funzionava.
These meetings took place, but it was really a thing that was quite free of emotions. -
Ferite ed essere un radiotelegrafista
Ferite ed essere un radiotelegrafista
Injuries and being a radio operator -
Fu una burla che mi portò davanti alla corte marziale in Africa.
Fu una burla che mi portò davanti alla corte marziale in Africa.
It was a bagatelle that brought me in front of the court martial in Africa. -
Se avessero saputo quello che avevo fatto veramente, in base alla legge marziale, mi avrebbero ucciso.
Se avessero saputo quello che avevo fatto veramente, in base alla legge marziale, mi avrebbero ucciso.
If they had known what I really did, I would have been summarily executed. -
Ma andai alla corte e mi misero nella Strafkompanie in Africa.
Ma andai alla corte e mi misero nella Strafkompanie in Africa.
As it was, I was taken to the court martial and condemned to the punishment battalion in Africa. -
Era una cosa orribile, perché si era completamente isolati
Era una cosa orribile, perché si era completamente isolati
That was horrible because you were totally isolated -
e perché spesso si veniva messi davanti ai carri armati come bersagli per i cannoni.
e perché spesso si veniva messi davanti ai carri armati come bersagli per i cannoni.
and because you were often sent out in front of the tanks – as cannon catch. -
Vicino a Tobruch
Vicino a Tobruch
Near the Highfalla Pass, near Tobruk. -
fui gravemente ferito dopo sei settimane nell'unità.
fui gravemente ferito dopo sei settimane nell'unità.
I was seriously wounded after six weeks in the punishment battalion. -
Per due giorni rimasi incosciente, poi mi portarono ad Atene dove mi tolsero l'occhio.
Per due giorni rimasi incosciente, poi mi portarono ad Atene dove mi tolsero l'occhio.
I was unconscious for two days and then came to Athens and there my eye had to be removed. -
Metà della mia faccia era paralizzata per l'operazione.
Metà della mia faccia era paralizzata per l'operazione.
The one side of my face is paralysed because of this injury. -
Dato che non ero più utile per la guerra, mi avviarono a radiotelegrafista.
Dato che non ero più utile per la guerra, mi avviarono a radiotelegrafista.
I was not fit for war any more and was retrained as a radio operator. -
Nonostante la mia sfortuna, questo fu il meglio che mi potesse capitare
Nonostante la mia sfortuna, questo fu il meglio che mi potesse capitare
In spite of all my bad luck, this was the best that could happen. -
non solo perché il radiotelegrafista era in una posizione privilegiata,
non solo perché il radiotelegrafista era in una posizione privilegiata,
Radio operators were not only privileged. -
ma anche perché potevano ascoltare le registrazioni della BBC o della stazione "Freies Deutschland".
ma anche perché potevano ascoltare le registrazioni della BBC o della stazione "Freies Deutschland".
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting. -
Ogni operatore lo faceva, sia che fosse nazista o antifascista.
Ogni operatore lo faceva, sia che fosse nazista o antifascista.
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist. -
Quando si cercava una stazione remota bisognava stabilire un contatto e, incontrando un qualsiasi trasmettitore, si potevano intercettare.
Quando si cercava una stazione remota bisognava stabilire un contatto e, incontrando un qualsiasi trasmettitore, si potevano intercettare.
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that. -
Ma non era l'unica cosa che si poteva fare. Ci si poteva anche mettere in contatto con un compagno di un altro trasmettitore.
Ma non era l'unica cosa che si poteva fare. Ci si poteva anche mettere in contatto con un compagno di un altro trasmettitore.
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat. -
Il mio grande vantaggio era di ricevere la velocità più elevata (140 caratteri al minuto), che era la radio della polizia.
Il mio grande vantaggio era di ricevere la velocità più elevata (140 caratteri al minuto), che era la radio della polizia.
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio. -
La velocità standard più alta della Wehrmacht erano 120 caratteri al minuto ricevuti e mandati.
La velocità standard più alta della Wehrmacht erano 120 caratteri al minuto ricevuti e mandati.
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving.