European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Questo alle volte ci ha portati a discutere.
Questo alle volte ci ha portati a discutere.
Sometimes that led to discussions between us. -
Io ho sempre difeso l'idea che queste persone non fossero per forza dei nazisti, lavoravano,
Io ho sempre difeso l'idea che queste persone non fossero per forza dei nazisti, lavoravano,
I always defended the idea that these people were not necessarily Nazis. -
Erano obbligati a lavorare come i francesi, per questo bisognava rispettarli.
Erano obbligati a lavorare come i francesi, per questo bisognava rispettarli.
As French people worked, they worked here and that one had to respect. -
Poi era responsabilità loro, ma dal momento che erano lì con noi, sapevano cosa fossimo nelle nostre uniformi a righe.
Poi era responsabilità loro, ma dal momento che erano lì con noi, sapevano cosa fossimo nelle nostre uniformi a righe.
Then it was their responsibility. They knew who we were, -
Lo sapevano e ci serbavano una parola gentile in tedesco che dovevamo imparare a capire.
Lo sapevano e ci serbavano una parola gentile in tedesco che dovevamo imparare a capire.
in our striped uniforms and some had a friendly word for us, in German, which we had to learn. -
Io li ho sempre difesi. Non bisogna confondere le SS e i tedeschi che incontravamo al lavoro.
Io li ho sempre difesi. Non bisogna confondere le SS e i tedeschi che incontravamo al lavoro.
I always said that one should not mix up the SS and the Germans we met at work. -
Le SS hanno fatto una scelta, affiancano il regime, fanno i leccapiedi a spese nostre,
Le SS hanno fatto una scelta, affiancano il regime, fanno i leccapiedi a spese nostre,
The SS made a choice. They opted for the regime, the system. -
Tre o quattro anni dal ritorno stavo parlando con degli amici che mi hanno detto:
Tre o quattro anni dal ritorno stavo parlando con degli amici che mi hanno detto:
Three, four years after coming back I was talking to some friends who said: -
"Andiamo in Germania il tal giorno per incontrare degli amici. Certo non ti chiediamo di venire con noi…"
"Andiamo in Germania il tal giorno per incontrare degli amici. Certo non ti chiediamo di venire con noi…"
“We are going to Germany, to meet some people. But of course we won’t ask you to come along.” -
Ho detto: "Perché non mi chiedete di venire con voi? Avete paura che vada a dire che i tedeschi sono tutti fascisti?"
Ho detto: "Perché non mi chiedete di venire con voi? Avete paura che vada a dire che i tedeschi sono tutti fascisti?"
I said: “Why won’t you ask me to go with you? Are you afraid that I will say that all Germans are fascists? -
Se desiderate che venga con voi, lo farò, e prometto di essere correttissimo nei confronti dei tedeschi."
Se desiderate che venga con voi, lo farò, e prometto di essere correttissimo nei confronti dei tedeschi."
Not way. If you want me to, I will come along. I promise I will behave correctly towards the Germans we meet. -
Questo non m'impedirà di dire quello che è successo nei campi. Ma non per questo lo farò. Ci sono stati i nazisti , ma anche tedeschi che li hanno combattuti.
Questo non m'impedirà di dire quello che è successo nei campi. Ma non per questo lo farò. Ci sono stati i nazisti , ma anche tedeschi che li hanno combattuti.
That won’t stop me from saying what happened in the camps. -
Bisognerà avere i piedi per terra. L'idea d'incontrare dei tedeschi non mi spaventa, neanche se dovessimo parlare di quel periodo storico.
Bisognerà avere i piedi per terra. L'idea d'incontrare dei tedeschi non mi spaventa, neanche se dovessimo parlare di quel periodo storico.
But I will not say THE Germans.” -
L'attività di testimone; il messaggio
L'attività di testimone; il messaggio
Activity as eyewitness; message -
Ero stato invitato a testimoniare in una scuola.
Ero stato invitato a testimoniare in una scuola.
I was invited as a witness to a school. -
Ho incontrato un amico, un insegnante, che mi ha detto:
Ho incontrato un amico, un insegnante, che mi ha detto:
I had a teacher friend and as we talked he said: -
“Tutto ciò non è ancora presente nei libri di scuola, bisogna che tu venga a parlarne."
“Tutto ciò non è ancora presente nei libri di scuola, bisogna che tu venga a parlarne."
“You should come talk in schools, otherwise it will be forgotten history.” -
Gli ho detto che andava bene, ma non avevo riflettuto su cosa significasse, mi sono semplicemente detto: perché no?
Gli ho detto che andava bene, ma non avevo riflettuto su cosa significasse, mi sono semplicemente detto: perché no?
I agreed, but hadn’t really thought about what that meant. -
E dunque ci sono andato.
E dunque ci sono andato.
So I went. -
È stato molto difficile.
È stato molto difficile.
It was difficult.