European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
al Casinaccio, a San Bartolomeo a Villa Bresci.
al Casinaccio, a San Bartolomeo a Villa Bresci.
at Villa Bresci in San Bartolomeo. -
Lui era, avevano requisito lì e andava a dormire lì, comandante della GNR, il maggiore.
Lui era, avevano requisito lì e andava a dormire lì, comandante della GNR, il maggiore.
He was a young commander of the GNR. He used to sleep there, having seized the villa. -
E abbiamo studiato e abbiamo pensato perché il Muso lo avevano preso a San Polo, in un rastrellamento a San Polo
E abbiamo studiato e abbiamo pensato perché il Muso lo avevano preso a San Polo, in un rastrellamento a San Polo
They had captured Muso during a mop-up in San Polo. We had to consider how we could save him. -
sono arrivate delle squadre della brigata nera e hanno preso una ventina di ragazzi giovani da mandare in Germania
sono arrivate delle squadre della brigata nera e hanno preso una ventina di ragazzi giovani da mandare in Germania
Some Black Brigades units had captured around twenty young men to send to Germany, -
e il Muso l’hanno trovato armato, ci hanno trovato la pistola addosso e l’hanno portato a... in San Tommaso
e il Muso l’hanno trovato armato, ci hanno trovato la pistola addosso e l’hanno portato a... in San Tommaso
while they sent Muso to the San Tommaso prison after they found a gun on him. -
in attesa di fucilarlo assieme ai fratelli Cervi.
in attesa di fucilarlo assieme ai fratelli Cervi.
He was in prison waiting to be executed, together with the Cervi brothers. -
Abbiamo preso il maggiore Battaglia e lo abbiamo portato al comando piazza in montagna.
Abbiamo preso il maggiore Battaglia e lo abbiamo portato al comando piazza in montagna.
We caught Major Battaglia and took him to central headquarters in the mountains. -
Che c’era poi, il comando piazza era formato poi da tutti i partiti,
Che c’era poi, il comando piazza era formato poi da tutti i partiti,
All the different parties were represented at the central headquarters: -
c’era il professor Marconi, c’era Eros, c’era Cocconi, c’erano tutti
c’era il professor Marconi, c’era Eros, c’era Cocconi, c’erano tutti
Professor Marconi, together with Eros, Cocconi and everyone else. -
e abbiamo mandato una staffetta al podestà Rabotti allora, professor Rabotti, di fare il cambio con il Muso, perché noi il giorno prima avevamo bloccato il maggiore Battaglia.
e abbiamo mandato una staffetta al podestà Rabotti allora, professor Rabotti, di fare il cambio con il Muso, perché noi il giorno prima avevamo bloccato il maggiore Battaglia.
We sent a dispatch to the Podestà Rabotti, offering to swap our prisoner Major Battaglia with Muso. -
Ma il comando tedesco non ha dato il nullaosta, ha detto no, ha detto di no
Ma il comando tedesco non ha dato il nullaosta, ha detto no, ha detto di no
The German headquarters however didn’t consent to the exchange. -
che non era possibile perché quel vicecomandante lì trovato armato era da fucilare.
che non era possibile perché quel vicecomandante lì trovato armato era da fucilare.
They replied that the man they had caught with a gun had to be shot. -
Ci siamo riuniti, abbiamo discusso il problema purtroppo che non era possibile fare il cambio,
Ci siamo riuniti, abbiamo discusso il problema purtroppo che non era possibile fare il cambio,
We got together to discuss the situation. Since they refused to accept the exchange, -
abbiamo studiato e pensato di prendere uno dei suoi di tedeschi.
abbiamo studiato e pensato di prendere uno dei suoi di tedeschi.
we had to consider capturing a German soldier. -
E tramite Giorgio dei GAP di Cavriago che era il comandante
E tramite Giorgio dei GAP di Cavriago che era il comandante
Giorgio, the commander of the Cavriago GAP, -
siamo riusciti a sapere che c’era un capitano delle SS che con una Moto Guzzi andava a trovare una donna a Cavriago e più o meno era l’orario sotto sera
siamo riusciti a sapere che c’era un capitano delle SS che con una Moto Guzzi andava a trovare una donna a Cavriago e più o meno era l’orario sotto sera
told us about a SS captain who used to ride his motorbike in the evening to visit a woman in Cavriago. -
che andava con la Guzzi a trovare ‘sta donna. E ho detto: “Ragazzi prendiamo quello lì e vedrai che cambia la cosa”.
che andava con la Guzzi a trovare ‘sta donna. E ho detto: “Ragazzi prendiamo quello lì e vedrai che cambia la cosa”.
I told the others we had to catch him. -
E ci siamo appostati in un cespuglio sulla strada di giorno
E ci siamo appostati in un cespuglio sulla strada di giorno
We hid behind a bush during the day, -
per non farci vedere anche dai contadini che lavoravano in campagna.
per non farci vedere anche dai contadini che lavoravano in campagna.
in order not to be noticed by the farmers who worked nearby. -
Ci siamo nascosti lì e infatti la moto è là che viene, siamo saltati in mezzo alla strada
Ci siamo nascosti lì e infatti la moto è là che viene, siamo saltati in mezzo alla strada
When the motorbike approached we jumped in the middle of the street