European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Gruppi Armati Partigiani che non hanno niente a che fare
Gruppi Armati Partigiani che non hanno niente a che fare
GAPs weren't all the same. -
perché non erano tutti comunisti,
perché non erano tutti comunisti,
They weren’t all communist. -
io lo ero nel senso, il gruppetto era, eravamo tutti compagni...
io lo ero nel senso, il gruppetto era, eravamo tutti compagni...
My small group and I were. -
Presentazione e familia; 8 settembre 1943; fuga dalla prigionia
Presentazione e familia; 8 settembre 1943; fuga dalla prigionia
Introduction and family; 8th September 1943; escape from captivity -
Beggi Pierino, nome di battaglia “Gigi”.
Beggi Pierino, nome di battaglia “Gigi”.
My name is Pierino Beggi, battle name “Gigi”. -
Nato a Reggio Emilia.
Nato a Reggio Emilia.
I was born in Reggio Emilia. -
Beh la maggior parte, fino a vent’anni ho vissuto dove attualmente c’è la Biasola, là al parco, al parco diciamo locale
Beh la maggior parte, fino a vent’anni ho vissuto dove attualmente c’è la Biasola, là al parco, al parco diciamo locale
Until I was twenty years old, I lived where the Biasola Park is today. -
lì c’era il podere che c’era mio papà che faceva il contadino, l’agricoltore.
lì c’era il podere che c’era mio papà che faceva il contadino, l’agricoltore.
My father was a farmer and worked on the farm that was once there. -
Noi eravamo i figli che siamo cresciuti lavorando con lui. Poi a venti anni siamo stati chiamati alle armi... eh... a quei tempi.
Noi eravamo i figli che siamo cresciuti lavorando con lui. Poi a venti anni siamo stati chiamati alle armi... eh... a quei tempi.
We grew up working the land with him, until we were called into the army when we were around twenty. -
Abbiamo fatto tre anni, io ho fatto tre anni nel Genio a Torino,
Abbiamo fatto tre anni, io ho fatto tre anni nel Genio a Torino,
I spent three years in Turin with the Engineer Corps -
poi ci siamo trasferiti, ci hanno trasferiti a Bardonecchia e siamo rimasti lì per tre anni.
poi ci siamo trasferiti, ci hanno trasferiti a Bardonecchia e siamo rimasti lì per tre anni.
and then we were transferred to Bardonecchia where we stayed another three years. -
L’8 settembre siamo stati... eh diciamo...
L’8 settembre siamo stati... eh diciamo...
On the 8th of September 1943, -
prima di partire c’era arrivato l’ordine dal generale Vercellino di minare la galleria del Frejus
prima di partire c’era arrivato l’ordine dal generale Vercellino di minare la galleria del Frejus
General Vercellino ordered us to mine the Frejus tunnel, -
perché i tedeschi venivano dentro con i carriarmati e... il treno merci con tutto l’equipaggio.
perché i tedeschi venivano dentro con i carriarmati e... il treno merci con tutto l’equipaggio.
since the Germans were coming through with tanks and army crews loaded on freight trains. -
Abbiamo portato dentro, allora dicevano 14 quintali di esplosivo da far saltare la galleria del Frejus. Infatti è stata fatta saltare.
Abbiamo portato dentro, allora dicevano 14 quintali di esplosivo da far saltare la galleria del Frejus. Infatti è stata fatta saltare.
We carried 14 hundred kilograms of explosives inside the tunnel and blew it up. -
Ma loro entravano dalla strada varcando le montagne e sparando.
Ma loro entravano dalla strada varcando le montagne e sparando.
But the Germans kept coming along the road across the mountains and were shooting at us. -
Di lì è arrivato l’ordine di scappare verso Torino e siamo andati, cento chilometri e siamo arrivati a Torino, a piedi, attraverso le campagne.
Di lì è arrivato l’ordine di scappare verso Torino e siamo andati, cento chilometri e siamo arrivati a Torino, a piedi, attraverso le campagne.
We were ordered to withdraw towards Turin. We reached the city walking in the countryside for 100 km. -
Ma però a Torino eravamo circondati dai tedeschi perché loro erano entrati dalla strada e avevano già camminati con gli automezzi ed erano arrivati a Torino.
Ma però a Torino eravamo circondati dai tedeschi perché loro erano entrati dalla strada e avevano già camminati con gli automezzi ed erano arrivati a Torino.
In Turin, we were already surrounded by the Germans. They had followed the road on motor vehicles. -
E di lì la buona parte ci hanno fatto prigionieri
E di lì la buona parte ci hanno fatto prigionieri
Many of us were captured there. -
e ci hanno fatto salire sul treno merci e ci mettevano una settantina ogni carro merce,
e ci hanno fatto salire sul treno merci e ci mettevano una settantina ogni carro merce,
Then we were put on freight trains, around seventy of us in each box car.