European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e lo avevano adibito a ufficio loro,
e lo avevano adibito a ufficio loro,
and set their offices there. -
i nostri amministravano diciamo il lavoro italiano
i nostri amministravano diciamo il lavoro italiano
Italians took care of normal Italian work. -
e loro decifravano i cifrati che venivano dalla Germania, era un cifrato segreto che...
e loro decifravano i cifrati che venivano dalla Germania, era un cifrato segreto che...
They also had to decode messages in cipher coming from Germany. -
Ma con l’andare del tempo sia i nostri informatori e un altro impiegato stando a lavorare assieme tutto il giorno
Ma con l’andare del tempo sia i nostri informatori e un altro impiegato stando a lavorare assieme tutto il giorno
After they were spending the whole day working side by side, -
andavano a prendere il caffè si creava una certa... una certa amicizia nel senso.
andavano a prendere il caffè si creava una certa... una certa amicizia nel senso.
our informer developed a sort of friendship with the Germans. -
E lì aveva captato che un cifrato di quelli che i tedeschi stavano, che poi dicevano di cosa si trattava per certe cose,
E lì aveva captato che un cifrato di quelli che i tedeschi stavano, che poi dicevano di cosa si trattava per certe cose,
And sometimes the Germans would even talk about the orders they were receiving. -
i tedeschi avevano ricevuto l’ordine dal comando centrale di Berlino di recuperare
i tedeschi avevano ricevuto l’ordine dal comando centrale di Berlino di recuperare
Our informer found out about an order sent from the central headquarters in Berlin. -
il sipario di Reggio Emilia del grande pittore Chierici e di portarlo a Bologna
il sipario di Reggio Emilia del grande pittore Chierici e di portarlo a Bologna
They were to take away Reggio Emilia’s theatre curtain. It had been crafted by the great painter Chierici. -
che poi veniva trasferito a Berlino. Ordine preciso, al più presto.
che poi veniva trasferito a Berlino. Ordine preciso, al più presto.
They should take it to Bologna, then to Berlin. It was a specific order, to be carried out urgently. -
E questo qui veniva a casa mia perché sapeva che io lavorava eccetera e dice:
E questo qui veniva a casa mia perché sapeva che io lavorava eccetera e dice:
Our informer came to my house. He knew I was involved in the Resistance, and told me about this: -
“Guarda che ho saputo che vogliono prendere il sipario di Reggio Emilia e portarlo a Bologna
“Guarda che ho saputo che vogliono prendere il sipario di Reggio Emilia e portarlo a Bologna
“I’m telling you they received an official order to take away Reggio Emilia’s curtain, -
che poi lo portano in Germania a Berlino, c’è l’ordine –
che poi lo portano in Germania a Berlino, c’è l’ordine –
take it to Bologna and then send it to Berlin”. -
e dice – io ve l’ho detto”. E io e Fiorello diciamo: “E allora bisogna fare qualcosa”.
e dice – io ve l’ho detto”. E io e Fiorello diciamo: “E allora bisogna fare qualcosa”.
Fiorello and I decided we had to do something about it. -
Ci siamo riuniti e abbiamo preparato il piano. C’era da portarlo fuori.
Ci siamo riuniti e abbiamo preparato il piano. C’era da portarlo fuori.
We got together and devised our plan. We had to carry the curtain away. -
Tramite informazioni, il sipario era più di 20 metri, con una macchina non si porta via, con un camioncino nemmeno
Tramite informazioni, il sipario era più di 20 metri, con una macchina non si porta via, con un camioncino nemmeno
It was more than 20 meters long, so we couldn’t transport it with a car or a small truck. -
c’era da studiare di trovare un automezzo da poterlo asportare.
c’era da studiare di trovare un automezzo da poterlo asportare.
We had to find a suitable vehicle. -
E poi lì abbiamo trovato uno, infatti ha portato un camion lungo, a Rubiera
E poi lì abbiamo trovato uno, infatti ha portato un camion lungo, a Rubiera
One of us found a truck in Rubiera, where he also came from, I think. -
che poi credo che fosse di Rubiera anche lui ma non... Però si pensava anche questo sipario arrotolarlo e dove portarlo
che poi credo che fosse di Rubiera anche lui ma non... Però si pensava anche questo sipario arrotolarlo e dove portarlo
We had to wrap the curtain somehow once we had rolled it, to be able to hide it. -
e anche a nasconderlo bisognava metterlo in un involucro, qualcosa... e pensando se noi prendessimo un tubo e lo ce lo infiliamo dentro, quei tubi grossi che usano a fare gli acquedotti per la bonifica... C’era uno che la sapeva lunga da quel lato lì si vedeva che ci lavorava dentro,
e anche a nasconderlo bisognava metterlo in un involucro, qualcosa... e pensando se noi prendessimo un tubo e lo ce lo infiliamo dentro, quei tubi grossi che usano a fare gli acquedotti per la bonifica... C’era uno che la sapeva lunga da quel lato lì si vedeva che ci lavorava dentro,
We thought about putting the curtain into one of those large pipes that where used for water. -
e ha trovato un tubo di rame, grosso.
e ha trovato un tubo di rame, grosso.
One of us found a large copper pipe.