European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Il più grande aveva sei anni,
Il più grande aveva sei anni,
The oldest one was six, -
gli altri tre e quattro e io avevo cinque anni.
gli altri tre e quattro e io avevo cinque anni.
then three years, four years and I was five years old. -
Una mia cugina era rimasta a casa.
Una mia cugina era rimasta a casa.
A cousin of mine had stayed at home. -
Aveva una malattia contagiosa, la scabbia.
Aveva una malattia contagiosa, la scabbia.
She was suffering with a contagious infection, scabies. -
E la Gestapo se n'era accorta e non l'aveva presa, avevano paura di venire contagiati.
E la Gestapo se n'era accorta e non l'aveva presa, avevano paura di venire contagiati.
The Gestapo saw that and did not take her. They were frightened of being infected. -
Anche lei è rimasta là ed è andata dalla vicina.
Anche lei è rimasta là ed è andata dalla vicina.
She came to the neighbour’s. -
La vicina ci disse che non potevamo rimanere da lei, perché aveva già cinque bambini suoi
La vicina ci disse che non potevamo rimanere da lei, perché aveva già cinque bambini suoi
The neighbour said that we could not stay with her, because she had five children of her own -
ed era rimasta lei stessa sola, con loro cinque.
ed era rimasta lei stessa sola, con loro cinque.
and she was alone with them, as well. -
Perché avevano preso la figlia maggiore, la domestica e il contadino.
Perché avevano preso la figlia maggiore, la domestica e il contadino.
They had taken the oldest daughter, the farmer girl and the farmer away. -
Nel giorno in cui arrestarono la nostra famiglia,
Nel giorno in cui arrestarono la nostra famiglia,
On the day they arrested our family, -
arrestarono così tante persone che una delle stalle vicino a Eisenkappl era piena.
arrestarono così tante persone che una delle stalle vicino a Eisenkappl era piena.
they arrested so many people that a horse stable near Eisenkappl was full. -
Li portarono via sui camion
Li portarono via sui camion
They took them away in lorries -
prima a Klagenfurt e da lì verso diversi campi di concentramento.
prima a Klagenfurt e da lì verso diversi campi di concentramento.
to Klagenfurt and from there to various concentration camps. -
Nemmeno il mio padrino, il vicino, tornò mai indietro.
Nemmeno il mio padrino, il vicino, tornò mai indietro.
Even my godfather, the neighbour, did not come back. -
Morì a Dachau, mentre sua figlia e la domestica tornarono.
Morì a Dachau, mentre sua figlia e la domestica tornarono.
He died in Dachau, but his daughter and the farmer girl came back. -
Furono le uniche a tornare dal campo di concentramento.
Furono le uniche a tornare dal campo di concentramento.
They were the only ones who came back from the concentration camp. -
Introduzione; l'arresto della famiglia
Introduzione; l'arresto della famiglia
Introduction; Family arrested -
Sono nata a Remschenig, vicino Eisenkappl, in una famiglia slovena;
Sono nata a Remschenig, vicino Eisenkappl, in una famiglia slovena;
I was born in Remschenig near Eisenkappl into a Slovenian family; -
in realtà a casa di mia zia, dove mia madre lavorava come domestica.
in realtà a casa di mia zia, dove mia madre lavorava come domestica.
at my aunt’s, really, where my mother was a farm maid. -
Là vivevano Michael Sluga, Karl Paulitsch e Franz Rotter, i figli di Katarina Sluga.
Là vivevano Michael Sluga, Karl Paulitsch e Franz Rotter, i figli di Katarina Sluga.
There where Katarina’s sons Michael Sluga, Karl Paulitsch and Franz Rotter.