European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono delle persone nuove.
E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono delle persone nuove.
The children did what they always do when somebody comes visiting. -
Io mi trovavo vicina a un partigiano
Io mi trovavo vicina a un partigiano
I was standing next to a partisan -
e là è arrivata la polizia o la Gestapo, o come bisogna chiamarli
e là è arrivata la polizia o la Gestapo, o come bisogna chiamarli
when the police or the Gestapo came. -
e hanno... e hanno cominciato a sparare alla cieca.
e hanno... e hanno cominciato a sparare alla cieca.
They just shot wildly into the house. -
E così... due partigiani sono morti all'istante, il terzo era ferito.
E così... due partigiani sono morti all'istante, il terzo era ferito.
Two partisans died straight away. -
Mi ha seguita, quando sono fuggita attraverso la porta, in cucina,
Mi ha seguita, quando sono fuggita attraverso la porta, in cucina,
The third one followed me, when I ran away, into the kitchen. -
voleva uscire dalla porta.
voleva uscire dalla porta.
There he wanted to get out of the door. -
E gli hanno sparato.
E gli hanno sparato.
He was wounded. -
La pallottola ha attraversato il mio grembiule ma non mi ha fatto nulla.
La pallottola ha attraversato il mio grembiule ma non mi ha fatto nulla.
A bullet went through my apron but didn’t hit me. -
Allora mi sono nascosta in cucina, in un buco, sotto i fornelli.
Allora mi sono nascosta in cucina, in un buco, sotto i fornelli.
I hid myself in a hole under the stove. -
La Gestapo o la polizia è arrivata e ha infilato la mitragliatrice nel buco.
La Gestapo o la polizia è arrivata e ha infilato la mitragliatrice nel buco.
The Gestapo, or policeman, came in and stuck his machinegun into the hole. -
Ma ha guardato dentro e visto che c'era solo una bambina, e mi ha tirata fuori.
Ma ha guardato dentro e visto che c'era solo una bambina, e mi ha tirata fuori.
But he looked in and saw that there was only a child and pulled me out. -
Ormai non avevo più paura. Non sentivo più nulla,
Ormai non avevo più paura. Non sentivo più nulla,
I was not frightened any more, feeling nothing. -
penso che fossi... in stato di shock o qualcosa così.
penso che fossi... in stato di shock o qualcosa così.
I was in shock. -
E sono dovuta andare sopra quei partigiani, mi ha fatta camminare sopra i morti.
E sono dovuta andare sopra quei partigiani, mi ha fatta camminare sopra i morti.
Then I had to step over these partisans. He made me step over the dead people! -
Uno di loro non era ancora morto,
Uno di loro non era ancora morto,
One of them was not dead, yet. -
e pregava di esser fucilato e ci stava guardando con sguardo supplichevole.
e pregava di esser fucilato e ci stava guardando con sguardo supplichevole.
He begged to be shot again and was looking at us pleadingly. -
Ho dovuto camminare sulla sua testa.
Ho dovuto camminare sulla sua testa.
I had to step right over their heads. -
E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta. Rimarrà sempre, probabilmente.
E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta. Rimarrà sempre, probabilmente.
I still remember these eyes. -
E ogni volta che vedo degli occhi blu così, da qualche parte, mi ricordo sempre di quell'uomo,
E ogni volta che vedo degli occhi blu così, da qualche parte, mi ricordo sempre di quell'uomo,
Whenever I see blue eyes like these somewhere, I remember this man.