European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Abbiamo sempre veramente protetto i partigiani, da bambini,
Abbiamo sempre veramente protetto i partigiani, da bambini,
We protected the partisans so much when we were kids; -
erano i nostri amici
erano i nostri amici
they were our friends -
e i tedeschi erano i nostri nemici.
e i tedeschi erano i nostri nemici.
and the Germans were our enemies. -
Il ritorno in Carinzia
Il ritorno in Carinzia
Back to Carinthia -
Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, solo dopo che si era sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità.
Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, solo dopo che si era sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità.
We went back over the mountain to Carinthia, when the snow was gone. -
E siamo arrivati ad una fattoria dove viveva la nonna dei cugini.
E siamo arrivati ad una fattoria dove viveva la nonna dei cugini.
We got to a farmer’s where the cousin’s grandmother was. -
E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane,
E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane,
The aunt asked the grandmother whether she could leave the youngest daughter there, -
siccome era così malata.
siccome era così malata.
because she was very ill. -
E la donna le ha risposto che andava bene, sarebbe morta altrimenti.
E la donna le ha risposto che andava bene, sarebbe morta altrimenti.
This woman said she could. The girl would die otherwise. -
E io ho pensato: 'Ah, lei può rimanere e io invece devo ripartire. E qui fa così caldo.'
E io ho pensato: 'Ah, lei può rimanere e io invece devo ripartire. E qui fa così caldo.'
I thought: ‘Oh, she can stay and I have to go again; and it is so nice and warm here.’ -
Eravamo pieni ed era così bello.
Eravamo pieni ed era così bello.
We were so full and it was wonderful. -
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per poter rimanere anch'io?'
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per poter rimanere anch'io?'
So I lay down on the bench and thought: ‘what could I do to be allowed to stay?’ -
E ho fatto finta di aver perso i sensi.
E ho fatto finta di aver perso i sensi.
I played being unconscious. -
Ogni volta che mi tiravano su ricadevo.
Ogni volta che mi tiravano su ricadevo.
Whenever they picked me up I fell down again until the woman said: -
Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi. Che rimanga qui.'
Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi. Che rimanga qui.'
“This one is so exhausted, you cannot take her either. Just let her stay here.” -
Questo mi ha probabilmente salvato la vita.
Questo mi ha probabilmente salvato la vita.
That possibly saved my life. -
Perché poi la zia ha proseguito fino ad un bunker a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,
Perché poi la zia ha proseguito fino ad un bunker a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,
When the aunt left she went to a bunker in Ojstra, in Carinthia, near Eisenkappl. -
Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
This bunker was betrayed and she was shot dead. -
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no.
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no.
The others got away, but she didn’t. -
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo.
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo.
If I would have been there I don’t know what would have happened to me.