European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Eravamo stati educati con uno spirito diverso prima della guerra.
Eravamo stati educati con uno spirito diverso prima della guerra.
We were brought up in a different way before the war. -
Facevo parte degli scout da quando avevo docici anni,
Facevo parte degli scout da quando avevo docici anni,
I belonged to the scouts from my twelfth birthday, -
cioè a quel punto da quasi quattro o cinque anni.
cioè a quel punto da quasi quattro o cinque anni.
so it was for four or five years at that time. -
E lo scoutismo ci formò in una maniera piuttosto diversa da oggi.
E lo scoutismo ci formò in una maniera piuttosto diversa da oggi.
And the scouts shaped us, it was different from nowadays. -
C'era una base: amore per la patria, preparazione fisica, sport e altre cose.
C'era una base: amore per la patria, preparazione fisica, sport e altre cose.
There was a rule: love to your country, physical fitness, and sports and some other things. -
L'odio verso i tedeschi, per tanto tempo
L'odio verso i tedeschi, per tanto tempo
Hate against Germans for long time -
Sì, questo ha avuto conseguenze durature per me.
Sì, questo ha avuto conseguenze durature per me.
I did have problems because of that. -
Finché ero in salute, niente, ma quando mi ammalavo ne risentivo:
Finché ero in salute, niente, ma quando mi ammalavo ne risentivo:
As long as I was healthy, nothing; but when I was ill, -
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto,
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto,
I started having delusions, bad feelings and fears about people. -
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino.
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino.
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide. -
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo.
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo.
The Germans were my deadly enemies for a long time. -
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio in me, e questo solo
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio in me, e questo solo
It took many years before I had it worked out -
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists. -
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries. -
La discriminazione degli sloveni dopo la guerra
La discriminazione degli sloveni dopo la guerra
Discrimination of Slovenians after war -
Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti.
Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti.
There were conflicts because I was a Slovenian. -
Avevo conflitti persino con altri sloveni.
Avevo conflitti persino con altri sloveni.
I even had conflicts with other Slovenians. -
Non riuscivano a capire
Non riuscivano a capire
They could not understand -
perché avessi tanto interessi politici, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.
perché avessi tanto interessi politici, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes. -
E poi la delusione era stata tale, quando era finita la guerra ed erano arrivati gli inglesi
E poi la delusione era stata tale, quando era finita la guerra ed erano arrivati gli inglesi
Well, the disappointment was big when the English came