European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mio padre, nonostante fosse un ingegnere meccanico e avesse studiato in Germania, decise di rimanere a vivere in campagna.
Mio padre, nonostante fosse un ingegnere meccanico e avesse studiato in Germania, decise di rimanere a vivere in campagna.
My father, despite being a mechanical engineer and having studied in Germany, decided to stay and to live off the land. -
Aveva sempre avuto un interesse particolare per la campagna.
Aveva sempre avuto un interesse particolare per la campagna.
The country was always his top interest. -
Ero in vacanza nella tenuta di mia nonna Wanda Rozwadowska nella contea di Płock. La tenuta si chiamava Kobylniki.
Ero in vacanza nella tenuta di mia nonna Wanda Rozwadowska nella contea di Płock. La tenuta si chiamava Kobylniki.
I was on holiday at my grandma Wanda Rozwadowska’s landed estate in the Płock county. The name of the estate was Kobylniki. -
E fu qui che mi trovò la guerra.
E fu qui che mi trovò la guerra.
And this is where the outbreak of war found me. -
Già il primo giorno gli aerei tedeschi vennero a bombardare i villaggi vicini.
Già il primo giorno gli aerei tedeschi vennero a bombardare i villaggi vicini.
And it was still the first day when the German aircraft came dropping bombs on the neighbouring villages. -
Volevano centrare, tra le altre, la fattoria più bella che c'era da quelle parti.
Volevano centrare, tra le altre, la fattoria più bella che c'era da quelle parti.
They aimed one of the bombs at the most beautiful farm which existed there. -
Subito dopo l'inizio della guerra comparvero delle motociclette tedesche, che, probabilmente, dovevano verificare se in quella zona ci fossero delle truppe polacche.
Subito dopo l'inizio della guerra comparvero delle motociclette tedesche, che, probabilmente, dovevano verificare se in quella zona ci fossero delle truppe polacche.
Right after the outbreak of the war some German motorcycles appeared, which probably were supposed to look for any Polish troops staying there. -
Presto arrivò un'auto con degli ufficiali.
Presto arrivò un'auto con degli ufficiali.
Soon, a passenger car followed with some officers. -
Uno di loro scese, corse in veranda e mia zia si avvicinò per parlargli, perché sapeva un po' di tedesco e di francese.
Uno di loro scese, corse in veranda e mia zia si avvicinò per parlargli, perché sapeva un po' di tedesco e di francese.
One of the officers got out, he climbed the porch stairs and my aunt came to talk to him, because she spoke some German and French. -
Il tedesco voleva porgerle la mano ma mia zia ritrasse la sua.
Il tedesco voleva porgerle la mano ma mia zia ritrasse la sua.
The German wanted to shake hands, but she withdrew her hand. -
La vita delle persone che Stefania salvò dopo la guerra
La vita delle persone che Stefania salvò dopo la guerra
After war life of people Stefania saved -
Cosa accadde alle persone?
Cosa accadde alle persone?
What happened with our people? -
Helena e suo marito Staś tornarono, il padre morì,
Helena e suo marito Staś tornarono, il padre morì,
Helena, Staś came back, the husband came back, the father died, -
il marito di Helena Snarska, chiamata Lusia Wajnryb, fu arruolato nell'esercito
il marito di Helena Snarska, chiamata Lusia Wajnryb, fu arruolato nell'esercito
the husband of Helena Snarska called Lusia Wajnryb, he also was taken to the army -
ma in seguito essi si trasferirono in Francia e poi in Australia.
ma in seguito essi si trasferirono in Francia e poi in Australia.
but they moved to France later on, and then to Australia. -
Dall'Australia mi scrivevano delle lettere ma Stefan perse il loro indirizzo.
Dall'Australia mi scrivevano delle lettere ma Stefan perse il loro indirizzo.
They used to write from Australia but Stefan lost their address. -
Allora scrissi a un giornale polacco, volevo scoprire come stavano.
Allora scrissi a un giornale polacco, volevo scoprire come stavano.
I wrote to some Polish magazine, I wanted to find out how they were doing, -
Subito dopo il loro arrivo in Australia ricevetti una lettera molto carina. Mi ricordo che Helena scrisse una cosa molto divertente:
Subito dopo il loro arrivo in Australia ricevetti una lettera molto carina. Mi ricordo che Helena scrisse una cosa molto divertente:
and I got a very nice letter, I remember Helena wrote in a very funny way – -
"con me funziona così: non appena un uomo mi guarda, che ho subito un bambino. Infatti ho tre figli maschi".
"con me funziona così: non appena un uomo mi guarda, che ho subito un bambino. Infatti ho tre figli maschi".
with me it is like that – when only a man looks at me, I am having a baby, I have three sons. -
Non so cosa gli fosse successo dopo, non riuscii più a mettermi in contatto con loro.
Non so cosa gli fosse successo dopo, non riuscii più a mettermi in contatto con loro.
And with them, I could not find any contact with them.