European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"Mi ha colpito e 'Ralf' è morto, credo!"
"Mi ha colpito e 'Ralf' è morto, credo!"
‘I’m hit and ‘Ralf’ is dead I guess!’ -
Allora Andrzejczak gli rispose: "Corri a prendere una carrozza!" e aspettò l'altro uomo.
Allora Andrzejczak gli rispose: "Corri a prendere una carrozza!" e aspettò l'altro uomo.
So Andrzejczak yelled: ‘Fetch the horse cab!’ and waited for the other one. -
Zieliński, con la pistola ancora fumante, stava inseguendo il ragazzo ferito.
Zieliński, con la pistola ancora fumante, stava inseguendo il ragazzo ferito.
Zieliński, with a gun still smoking, was chasing the first one. -
Andrzejczak puntò verso Zieliński e quest'ultimo fece lo stesso,
Andrzejczak puntò verso Zieliński e quest'ultimo fece lo stesso,
Andrzejczak aimed and Zieliński aimed at Andrzejczak too, -
gli spari esplosero quasi simultaneamente, Andrzejczak centrò l'obiettivo,
gli spari esplosero quasi simultaneamente, Andrzejczak centrò l'obiettivo,
shots were fired almost simultaneously and Andrzejczak hit him. -
mentre Zieliński no.
mentre Zieliński no.
Zieliński did not hit him. -
Il ragazzo che scappava fermò una carrozza, trainata da cavalli – non c'erano i taxi allora,
Il ragazzo che scappava fermò una carrozza, trainata da cavalli – non c'erano i taxi allora,
The first one brought a horse cab – there were no taxis then, -
erano solo per i tedeschi.
erano solo per i tedeschi.
these were only for Germans. -
Salirono in carrozza e scapparono.
Salirono in carrozza e scapparono.
They got in the horse cab and escaped. -
Questa storia mi fu raccontata da un amico di mio fratello ma, purtroppo,
Questa storia mi fu raccontata da un amico di mio fratello ma, purtroppo,
I was told this story by one of my brother’s friends, but, unfortunately, -
me la raccontò solo a luglio, mentre questi fatti risalivano al 19 marzo 1943.
me la raccontò solo a luglio, mentre questi fatti risalivano al 19 marzo 1943.
he told this to me not until July, and it all happened on 19 March 1943. -
Mio fratello fu portato in un'ambulanza tedesca in via Szucha, alla sede della Gestapo.
Mio fratello fu portato in un'ambulanza tedesca in via Szucha, alla sede della Gestapo.
My brother was taken by a German ambulance to the Szucha street Gestapo headquarters. -
Anche Zieliński era nella stessa ambulanza e i due morirono, probabilmente, lì dentro.
Anche Zieliński era nella stessa ambulanza e i due morirono, probabilmente, lì dentro.
Zieliński was also taken by the same ambulance and both men, so they say, died in it. -
All'epoca gli informatori, i cosiddetti agenti segreti,
All'epoca gli informatori, i cosiddetti agenti segreti,
At that time informers, the so called secret agents -
danneggiavano pesantemente i gruppi della resistenza, per cui bisognava liquidarli.
danneggiavano pesantemente i gruppi della resistenza, per cui bisognava liquidarli.
were harming the resistance groups heavily, so you had to liquidate such men. -
Anche molte donne vennereo uccise dai soldati dell'esercito sotterraneo.
Anche molte donne vennereo uccise dai soldati dell'esercito sotterraneo.
Also many women were shot by the soldiers of the underground. -
Le donne al servizio della Gestapo dovevano morire.
Le donne al servizio della Gestapo dovevano morire.
Women who were at the Gestapo’s services, they had to die. -
Ritengo che fosse necessario e giusto.
Ritengo che fosse necessario e giusto.
I think it was necessary and right. -
Era una guerra, l'invasore era intransigente,
Era una guerra, l'invasore era intransigente,
This was war, the invader was uncompromising, -
tantissime persone perdevano la loro vita.
tantissime persone perdevano la loro vita.
a great many people were dying.