European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"C'è una parola: cospirazione.
"C'è una parola: cospirazione.
‘There is a word: the underground. -
Cosa significa? Nessuno lo sa.
Cosa significa? Nessuno lo sa.
What does it mean? No one knows. -
Un divertimento non comune, un cibo per l'anima.
Un divertimento non comune, un cibo per l'anima.
It’s a heavenly attraction, rather poor board. -
Un'illusione, aria, etere, foschia?
Un'illusione, aria, etere, foschia?
An illusion, air, ether, mist? -
Eppure un significato ce l'ha!
Eppure un significato ce l'ha!
Yet quite essential it is! -
Perché la cospirazione è la cospirazione!
Perché la cospirazione è la cospirazione!
Cause the underground is the underground! -
È il senso della nostra vita!
È il senso della nostra vita!
That’s the bread of our lives! -
Ci vuole stile, ci vuole grazia
Ci vuole stile, ci vuole grazia
It is fab, it’s bliss, -
per portare una MG senza i documenti!
per portare una MG senza i documenti!
to carry an MG! -
(una mitragliatrice)
(una mitragliatrice)
(MG is a gun) -
Un comune cospiratore ha questo aspetto:
Un comune cospiratore ha questo aspetto:
An ordinary guerrilla looks as follows: -
è tranquillo, simpatico, ha buone maniere – niente che salti all'occhio!
è tranquillo, simpatico, ha buone maniere – niente che salti all'occhio!
He’s quiet, he’s nice, kind, nothing particular at all! -
Quando deve parlare, sta attento,
Quando deve parlare, sta attento,
Talking, he’s a clever guy, -
controlla anche sotto l'armadio che nessuno lo spii.
controlla anche sotto l'armadio che nessuno lo spii.
He’ll check up under the bed for a spy. -
Ah, questa cospirazione, la cospirazione!
Ah, questa cospirazione, la cospirazione!
The underground, the underground! -
È il senso della nostra vita!
È il senso della nostra vita!
That’s the bread of our lives! -
CI vuole stile, ci vuole grazia
CI vuole stile, ci vuole grazia
It is fab, it’s bliss, -
per portare una MG senza i documenti!
per portare una MG senza i documenti!
to carry an MG! -
C'era una volta un cospiratore – non importa il cognome –,
C'era una volta un cospiratore – non importa il cognome –,
Once some fella, can’t say which one, -
che rimasto solo di notte, volle pulire il suo fucile.
che rimasto solo di notte, volle pulire il suo fucile.
Was left at night to clean the gun.