European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ma lui era lì sdraiato sulla sua coperta, tutto tranquillo, che guardava le mappe.
Ma lui era lì sdraiato sulla sua coperta, tutto tranquillo, che guardava le mappe.
And he was just lying there calm, on this blanket looking at the maps. -
Probabilmente stava cercando di capire come farci uscire da quella trappola nel migliore dei modi.
Probabilmente stava cercando di capire come farci uscire da quella trappola nel migliore dei modi.
Apparently trying to get us all away from this trap the best way. -
Avevamo questo sottoufficiale a cavallo.
Avevamo questo sottoufficiale a cavallo.
We had this cadet on horseback. -
Gli chiedemmo di fare un giro a destra e a sinistra nella foresta per trovare la miglior via d'uscita.
Gli chiedemmo di fare un giro a destra e a sinistra nella foresta per trovare la miglior via d'uscita.
We asked him to ride to the left, to the right of the forest to find the best getaway out of the forest. -
Provò alcune volte in varie direzioni ma ogni volta tornava dicendo che eravamo circondati e non avevamo nessuna via di scampo.
Provò alcune volte in varie direzioni ma ogni volta tornava dicendo che eravamo circondati e non avevamo nessuna via di scampo.
He tried a couple of times in various directions and each time he came back saying we were surrounded and there was no way out. -
A un certo punto qualcuno disse: "Ragazzi, pensiamoci, dobbiamo fare qualcosa. Cosa facciamo?"
A un certo punto qualcuno disse: "Ragazzi, pensiamoci, dobbiamo fare qualcosa. Cosa facciamo?"
All of a sudden one man says: ‘Guys, let’s think, we need to do something. What?’ -
Io dissi: "Niente, rimaniamo qui, non ci arrenderemo facilmente. Tanto è la fine..."
Io dissi: "Niente, rimaniamo qui, non ci arrenderemo facilmente. Tanto è la fine..."
I said: ‘What the heck, let’s just stay here, we won’t sell ourselves cheap. That’s it.’ It’s the end anyway...' -
Però l'essere umano vuole sempre, fino all'ultimo, salvarsi. C'erano questi cespugli terribilmente fitti.
Però l'essere umano vuole sempre, fino all'ultimo, salvarsi. C'erano questi cespugli terribilmente fitti.
Well, but people try to save themselves to the very end. And there were thorn bushes. -
Non c'era modo di passarci.
Non c'era modo di passarci.
There was no chance to get inside. -
Ma in qualche maniera riuscimmo a farci strada tra quei cespugli aiutandoci con i fucili.
Ma in qualche maniera riuscimmo a farci strada tra quei cespugli aiutandoci con i fucili.
But somehow they managed to push the bushes down with their guns. -
Uno doveva sollevare con l'arma quelle mostruose, spesse, aguzze spine, mentre l'altro doveva strisciare sotto per passare.
Uno doveva sollevare con l'arma quelle mostruose, spesse, aguzze spine, mentre l'altro doveva strisciare sotto per passare.
One would hold the thickets and another one would get there underneath these sharp bushes. -
Così entrammo in quei cespugli e pensavamo che nessuno ci avrebbe trovato lì.
Così entrammo in quei cespugli e pensavamo che nessuno ci avrebbe trovato lì.
So we got inside these bushes and reckoned no one would find us there. -
Una volta entrati, dopo aver superato la parte peggiore, lì dentro si era creata una specie di piazzola, larga due volte questa stanza.
Una volta entrati, dopo aver superato la parte peggiore, lì dentro si era creata una specie di piazzola, larga due volte questa stanza.
And inside we made this kind of clearing large enough for us. -
Ci cacciarono tutti quanti da quei cespugli e ci fecero prigionieri.
Ci cacciarono tutti quanti da quei cespugli e ci fecero prigionieri.
They chased all of us away from the bushes and took us prisoner. -
Io uscivo per ultimo.
Io uscivo per ultimo.
I left as the last one. -
Cosa avrebbero detto le mie sorelle? Mia madre? Io, fatto prigioniero!
Cosa avrebbero detto le mie sorelle? Mia madre? Io, fatto prigioniero!
What will my sisters say?! My mother?! Me taken prisoner! -
Uscì e vidi un mucchio fatto con le nostre armi, perché gli uomini di Vlasov ci dissero di lasciarle lì.
Uscì e vidi un mucchio fatto con le nostre armi, perché gli uomini di Vlasov ci dissero di lasciarle lì.
I get out and I see the pile of our arms lying there, because these Vlasov guys told us to leave it there. -
Le nostre armi ammucchiate così, i miei amici in una fila,
Le nostre armi ammucchiate così, i miei amici in una fila,
This pile lying there and my friends standing in a row -
e quelli di Vlasov che gli legavano le mani dietro la schiena.
e quelli di Vlasov che gli legavano le mani dietro la schiena.
and the Vlasov guys tying their hands at the backs. -
Quando lo vidi, nascosi la testa e indietreggiai nascondendomi sotto questo boschetto di ginepri o qualcosa del genere,
Quando lo vidi, nascosi la testa e indietreggiai nascondendomi sotto questo boschetto di ginepri o qualcosa del genere,
When I saw it, I hid my head and backed under this juniper thicket or something,