European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Preparazione del giorno della Liberazione
Preparazione del giorno della Liberazione
Preparation of the Liberation day -
Louis Meunier e io eravamo molto vicini. Ero anche molto vicino alla sua famiglia.
Louis Meunier e io eravamo molto vicini. Ero anche molto vicino alla sua famiglia.
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family. -
Ci conoscevamo dai tempi del movimento dei Giovani Comunisti.
Ci conoscevamo dai tempi del movimento dei Giovani Comunisti.
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement. -
Il nostro gruppo non constava solo di giovani comunisti, ma anche di giovani cattolici,
Il nostro gruppo non constava solo di giovani comunisti, ma anche di giovani cattolici,
Our group did not only consist of young communists, but of young Catholics as well, -
o di persone che non erano mai state affiliate ad alcun gruppo.
o di persone che non erano mai state affiliate ad alcun gruppo.
or of people that hadn’t been affiliated to any group. -
La sua morte colpì enormemente.
La sua morte colpì enormemente.
His death affected me enormously. -
Il giorno in cui fu arrestato dai nazisti, insieme a suo padre, ci eravamo separati appena un quarto d'ora prima.
Il giorno in cui fu arrestato dai nazisti, insieme a suo padre, ci eravamo separati appena un quarto d'ora prima.
The day he was arrested by the Nazis, along with his father, we had separated just a quarter of an hour earlier. -
Il governo collaborazionista, il sindaco erano già stati arrestati dalla resistenza
Il governo collaborazionista, il sindaco erano già stati arrestati dalla resistenza
The collaborating government, the mayor of the municipality, had already been arrested by the resistance -
e dovevamo organizzarci per assumere il controllo del Municipio
e dovevamo organizzarci per assumere il controllo del Municipio
and we were supposed to organize the take-over of the City Hall -
con l'istituzione del Comitato di Liberazione per il giorno seguente.
con l'istituzione del Comitato di Liberazione per il giorno seguente.
and the establishment of the Liberation Committee for the following day. -
Tutto ciò accadde il 20 Agosto 1944. I tedeschi erano ancora a Nanterre.
Tutto ciò accadde il 20 Agosto 1944. I tedeschi erano ancora a Nanterre.
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre. -
Louis Meunier, suo padre e io ci eravamo incontrati per garantire la sicurezza dell'evento.
Louis Meunier, suo padre e io ci eravamo incontrati per garantire la sicurezza dell'evento.
Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event. -
Come dicevo, ci dividemmo.
Come dicevo, ci dividemmo.
As I said, we split. -
Io andai a incontrare i compagni, con i quali mi recai a Pont Neuilly per incontrare il vecchio sindaco di Nanterre,
Io andai a incontrare i compagni, con i quali mi recai a Pont Neuilly per incontrare il vecchio sindaco di Nanterre,
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre, -
Raymond Bardet, che era nella Resistenza – era uno dei leader della resistenza dei ferrovieri.
Raymond Bardet, che era nella Resistenza – era uno dei leader della resistenza dei ferrovieri.
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers. -
Dovevamo proteggerlo durante il suo ritorno in Municipio per il Consiglio del Comitati di Liberazione il giorno seguente.
Dovevamo proteggerlo durante il suo ritorno in Municipio per il Consiglio del Comitati di Liberazione il giorno seguente.
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day. -
Così ci separammo e mentre me ne andavo per svolgere il mio compito,
Così ci separammo e mentre me ne andavo per svolgere il mio compito,
So we separated, and while I left to perform my task, -
Louis Meunier e suo padre incontrarono uno dei compagni che erano stati imprigionati il 14 luglio, 1940.
Louis Meunier e suo padre incontrarono uno dei compagni che erano stati imprigionati il 14 luglio, 1940.
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940. -
Era appena stato liberato, poiché le guardie carcerarie avevano iniziato ad aprire le porte della prigione e lasciare scappare i combattenti della Resistenza.
Era appena stato liberato, poiché le guardie carcerarie avevano iniziato ad aprire le porte della prigione e lasciare scappare i combattenti della Resistenza.
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape. -
Persero tempo per questo incontro.
Persero tempo per questo incontro.
They lost time on this encounter.