European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Da quel momento in poi furono inviate alle fabbriche liste con i nomi di alcuni operai.
Da quel momento in poi furono inviate alle fabbriche liste con i nomi di alcuni operai.
From then on lists with the names of some of the workers were sent to the factories. -
Se c'era il tuo nome sulla lista, dovevi partire per andare a lavorare in Germania.
Se c'era il tuo nome sulla lista, dovevi partire per andare a lavorare in Germania.
If your name was on that list, you had to leave to work in Germany. -
Un giorno vidi il mio nome su una di quelle liste.
Un giorno vidi il mio nome su una di quelle liste.
One day I saw my name on one of these lists. -
Avremmo dovuto avere un controllo medico a Courbevoie, con un maggiore tedesco.
Avremmo dovuto avere un controllo medico a Courbevoie, con un maggiore tedesco.
We were supposed to have a medical check-up in Courbevoie, with a German major. -
Io avevo un'ernia, che in verità non mi creava noie.
Io avevo un'ernia, che in verità non mi creava noie.
I had a hernia, which in reality didn’t bother me. -
Ma arrivai lì come se mi facesse male, dicendo che il mio medico mi aveva detto che dovevo essere operato immediatamente.
Ma arrivai lì come se mi facesse male, dicendo che il mio medico mi aveva detto che dovevo essere operato immediatamente.
But I arrived there as if in pain, saying that my doctor had told me I needed to be operated on immediately. -
Il maggiore rispose: "Non temere. Abbiamo ottimi chirurghi in Germania, avanti."
Il maggiore rispose: "Non temere. Abbiamo ottimi chirurghi in Germania, avanti."
The major answered: “Don’t worry. We have very good surgeons in Germany, go ahead.” -
Poi contattai i miei superiori.
Poi contattai i miei superiori.
I then got in touch with my superiors. -
Fu deciso che mi sarei dato alla 'macchia' a Corèse.
Fu deciso che mi sarei dato alla 'macchia' a Corèse.
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse. -
All'arrivo a Brives dovevo contattare i compagni.
All'arrivo a Brives dovevo contattare i compagni.
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades. -
Quando passai la linea di demarcazione, non fui capace di stabilire il contatto.
Quando passai la linea di demarcazione, non fui capace di stabilire il contatto.
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact. -
La 'macchia' era sotto assedio, dopo aver fatto deragliare un treno tedesco pieno di deportati.
La 'macchia' era sotto assedio, dopo aver fatto deragliare un treno tedesco pieno di deportati.
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees. -
Ero già stato controllato più volte dalla polizia con i miei documenti d'identità falsi
Ero già stato controllato più volte dalla polizia con i miei documenti d'identità falsi
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents -
e realizzai che la situazione stava diventando critica.
e realizzai che la situazione stava diventando critica.
and realized that the situation was getting dangerous. -
Così tornai a Nanterre e dopo fui mandato a lavorare in una fabbrica nel dipartimento della Marne.
Così tornai a Nanterre e dopo fui mandato a lavorare in una fabbrica nel dipartimento della Marne.
So I returned to Nanterre and then was sent to work in a factory in the department of the Marne. -
Un giorno alcuni compagni e io – stavamo producendo piattaforme in cemento – mandammo un carro di cemento dentro una caserma tedesca.
Un giorno alcuni compagni e io – stavamo producendo piattaforme in cemento – mandammo un carro di cemento dentro una caserma tedesca.
One day a few comrades and I – we were producing concrete platforms – sent a concrete wagon into a German barrack. -
Non aspettammo il nostro stipendio... Partimmo subito e io tornai a Nanterre dove rimasi in clandestinità.
Non aspettammo il nostro stipendio... Partimmo subito e io tornai a Nanterre dove rimasi in clandestinità.
We did not wait for our wages… We left immediately and I returned to Nanterre where I stayed undercover. -
Avevo una piccola stanza nel seminterrato. Mio padre non sapeva dove fossi.
Avevo una piccola stanza nel seminterrato. Mio padre non sapeva dove fossi.
I had a little basement room. My father did not know where I was. -
Pensava che fossi partito per la Germania, perché quando i nazisti e la polizia di Pétain
Pensava che fossi partito per la Germania, perché quando i nazisti e la polizia di Pétain
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police -
non trovavano la persona che cercavano, prendevano la sua famiglia.
non trovavano la persona che cercavano, prendevano la sua famiglia.
did not find the person they were looking for, they took their family along.