European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Tali conclusioni non sono frutto solo degli ultimi anni,
Tali conclusioni non sono frutto solo degli ultimi anni,
This conclusion did not only arise in recent years. -
ma erano già maturate durante la prigionia e poi durante la guerra.
ma erano già maturate durante la prigionia e poi durante la guerra.
You were already living with this decision in the times you were imprisoned and then afterwards during the war. -
La scelta di fare quello che ho fatto.
La scelta di fare quello che ho fatto.
The choice of doing what I did. -
Si, la nostra vita era molto difficile.
Si, la nostra vita era molto difficile.
Yes, our life was very difficult. -
Ma facemmo una scelta. Avremmo potuto alzare le gambe e guardare la TV.
Ma facemmo una scelta. Avremmo potuto alzare le gambe e guardare la TV.
But we had made a choice. We could have put up our feet and watched TV. -
Ma non lo facemmo. Non so spiegare esattamente il perché.
Ma non lo facemmo. Non so spiegare esattamente il perché.
But we didn’t make that choice. I can’t explain exactly why. -
Da una lato, fu grazie al modo i cui i miei genitori mi hanno educato.
Da una lato, fu grazie al modo i cui i miei genitori mi hanno educato.
On one hand, it was thanks to the way my parents educated me. -
Non appena fui abbastanza grande, mi dissero che cosa era il fascismo italiano.
Non appena fui abbastanza grande, mi dissero che cosa era il fascismo italiano.
As soon as I was old enough, they told me what Italian fascism was. -
Poi fu grazie agli insegnanti a scuola,
Poi fu grazie agli insegnanti a scuola,
Then it was thanks to the teachers in school, -
specialmente l'ultimo. Di lui ho un ricordo molto affettuoso.
specialmente l'ultimo. Di lui ho un ricordo molto affettuoso.
especially my last one. I have very fond memories of him. -
Ha instillato in noi i principi di lealtà, ci ha insegnato cosa significhi essere un cittadino,
Ha instillato in noi i principi di lealtà, ci ha insegnato cosa significhi essere un cittadino,
He embedded in us the principles of loyalty, taught us what it meant to be a citizen, -
essere qualcuno che si è assunto delle responsabilità e ha agito nella vita.
essere qualcuno che si è assunto delle responsabilità e ha agito nella vita.
to be someone who took on responsibilities and acted in life. -
Impegno dopo la guerra fino ad oggi
Impegno dopo la guerra fino ad oggi
Commitment after the war until today -
Non ho iniziato subito come testimone.
Non ho iniziato subito come testimone.
I did not start immediately as a witness. -
Anche se ero membro dell'associazione degli ex combattenti della resistenza, avevo altre responsabilità politiche.
Anche se ero membro dell'associazione degli ex combattenti della resistenza, avevo altre responsabilità politiche.
Even though I was a member of the association of former resistance fighters, I had other political responsibilities. -
Mi ero iscritto al Partito Comunista Francese nel 1943, quando era ancora clandestino,
Mi ero iscritto al Partito Comunista Francese nel 1943, quando era ancora clandestino,
I had joined the French Communist Party in 1943, when it was still clandestine, -
assunsi alcune responsabilità politiche a livello locale.
assunsi alcune responsabilità politiche a livello locale.
I took on some political responsibilities on a local level. -
Partecipavo alle riunioni annuali dell'associazione degli ex combattenti, ma non ero un membro attivo.
Partecipavo alle riunioni annuali dell'associazione degli ex combattenti, ma non ero un membro attivo.
I would attend the annual meetings of the former resistant fighters association, but was no active member. -
Successivamente, alla scomparsa del presidente dell'associazione,
Successivamente, alla scomparsa del presidente dell'associazione,
Later, when the president of the association passed away, -
i miei amici mi spinsero alla presidenza dicendo:
i miei amici mi spinsero alla presidenza dicendo:
friends of mine pushed me into the presidency saying: