European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Colore del distaccamento
Colore del distaccamento
The colour of the unit -
Il nostro distaccamento era tutto rosso, tutto comunista perché avevamo gli esperti comunisti:
Il nostro distaccamento era tutto rosso, tutto comunista perché avevamo gli esperti comunisti:
Our unit was red, all communist, because we had some true communists. -
la 144 Brigata si chiamava “Antonio Gramsci”,
la 144 Brigata si chiamava “Antonio Gramsci”,
The 144th Brigade was called “Antonio Gramsci” -
il comandante era "Sintoni" che aveva fatto la guerra di Spagna, Pattacini,
il comandante era "Sintoni" che aveva fatto la guerra di Spagna, Pattacini,
and the commander was "Sintoni", one that had fought in the Spanish civil war, Pattacini, -
il commissario era Raisi Antonio che aveva fatto la guerra di Spagna anche lui, insomma tutta della gente che erano dei maestri politici
il commissario era Raisi Antonio che aveva fatto la guerra di Spagna anche lui, insomma tutta della gente che erano dei maestri politici
the commissioner was Antonio Raisi, who'd fought in Spain, too, so all people that were political experts. -
e noi si seguiva proprio così
e noi si seguiva proprio così
That was our line. -
e infatti un parroco don Guido Riva, stavamo lì allora brontolava sempre
e infatti un parroco don Guido Riva, stavamo lì allora brontolava sempre
A priest, Don Guido Riva, once complained to us: -
“Non venite mai a messa! Avete paura della Chiesa?”
“Non venite mai a messa! Avete paura della Chiesa?”
"You never come to mass! What’s wrong, are you afraid of the Church?" -
insomma non avevamo esperienza politica però pensavamo
insomma non avevamo esperienza politica però pensavamo
I mean, we had no political experience but we thought that -
che a fare così fossimo avversari ancora di più infatti siamo cresciuti.
che a fare così fossimo avversari ancora di più infatti siamo cresciuti.
by behaving like this we would be tougher enemies, and in fact we did grow up. -
E dopo tanto la nostra brigata era proprio rossa rossa
E dopo tanto la nostra brigata era proprio rossa rossa
So our Brigade truly was the red one, -
infatti non facevano quasi mai dei lanci, oppure lanciavano
infatti non facevano quasi mai dei lanci, oppure lanciavano
so that they hardly ever dropped stuff to us, or if they did, -
della roba ultimamente delle scarpe 44 che ci stavano due piedi dentro
della roba ultimamente delle scarpe 44 che ci stavano due piedi dentro
they gave us useless stuff like shoes size 44 - you could place your two feet in one shoe! -
perché anche chi comandava allora diceva che siamo insomma un po’ diversi.
perché anche chi comandava allora diceva che siamo insomma un po’ diversi.
Even our commanders were saying that we were somehow different. -
No io non me ne intendevo tanto di politica effettivamente,
No io non me ne intendevo tanto di politica effettivamente,
In fact, I wasn't into politics that much, -
però essere contro i fascisti e contro i tedeschi
però essere contro i fascisti e contro i tedeschi
but to be against the fascists and the Germans -
vuole dire essere contro della gente cattiva che ha voluto la guerra, ecco;
vuole dire essere contro della gente cattiva che ha voluto la guerra, ecco;
meant to be against the bad people that had wanted the war. -
infatti quando abbiamo fatto la Liberazione abbiamo dato un gran sospiro di sollievo
infatti quando abbiamo fatto la Liberazione abbiamo dato un gran sospiro di sollievo
When we did the Liberation it was a big relief for us -
perché lo si voleva e loro invece che cosa volevano?
perché lo si voleva e loro invece che cosa volevano?
because this was what we had wanted. But what did they want? -
Volevano solo fare ammazzare della gente, abbiamo visto i casi che abbiamo saputo.
Volevano solo fare ammazzare della gente, abbiamo visto i casi che abbiamo saputo.
They just wanted people to be killed, we've seen it many times.